РегистрацияВход
Новые сообщения на форумеПравила форумаПоиск по форуму


Этот раздел создан для общения пользователей сайта друг с другом. Здесь Вы можете обсуждать любые темы, указанные в описании каждой ветки форума.
Задавать вопросы по немецкому языку, адресованные непосредственно мне (Юлии Шнайдер), можно только в закрытой ветке «ПАКЕТ УПРАЖНЕНИЙ», пароль к которой указан во введении к приобретённому Вами пакету упражнений. Прошу учитывать, что вопросы, заданные мне в других ветках, рассматриваться мною не будут.
Если Вы хотите оставить отзывы, предложения или замечания относительно форума и сайта в целом, то воспользуйтесь, пожалуйста, соответствующей веткой «СПРАВКА И ПОМОЩЬ». 


Архив - только для чтения
Форум » СТАРАЯ ВЕТКА ФОРУМА » Помощь по немецкому языку » ВОПРОСЫ ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ
ВОПРОСЫ ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ
Julia_AdminДата: Воскресенье, 10.08.2014, 17:18 | Сообщение # 1
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
Статус: Offline
Здесь вы можете задавать мне конкретные вопросы, касающиеся грамматики, лексики, фонетики и правописания немецкого языка, на которые я буду последовательно отвечать по мере наличия времени.
 
Alexey_NaivnyДата: Среда, 19.08.2015, 21:28 | Сообщение # 121
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Статус: Offline
Здравствуйте, с приездом! На youtube я уже вас запарил, приполз мучить сюда ))
1. Как верно построить предложение со словом "так"? - Почему ты так думаешь?
 - Всё равно так лучше.
2. И как можно строить предложение с двойным отрицанием?
 - Мы не можем не знать этого.
Например я написал одну фразу, но немцы сказали, что она странно звучит:
Andererseits koennen wir nicht schon heute einige englische Woerter und Phrases nicht wissen.
Совсем всё плохо построено?
 
Julia_AdminДата: Четверг, 20.08.2015, 10:51 | Сообщение # 122
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
Статус: Offline
Цитата Alexey_Naivny ()
Здравствуйте, с приездом! На youtube я уже вас запарил, приполз мучить сюда )) 1. Как верно построить предложение со словом "так"? - Почему ты так думаешь?
 - Всё равно так лучше.
2. И как можно строить предложение с двойным отрицанием?
 - Мы не можем не знать этого.
Например я написал одну фразу, но немцы сказали, что она странно звучит:
Andererseits koennen wir nicht schon heute einige englische Woerter und Phrases nicht wissen.
Совсем всё плохо построено?
Здравствуйте!  smile

1. - Warum denkst du so? - So ist es sowieso besser.  
=> Наречие <sowieso> никогда не стоит в начале предложения.

2. - Wir können das nicht nicht wissen.  
=> Акцент делается на втором <nicht>.

3. * Phrases -> Phrasen  * wissen -> kennen
=> Предложение является грамматически правильным, однако я не совсем понимаю его смысл. Напишите его, пожалуйста, еще раз на русском языке.
 
Alexey_NaivnyДата: Четверг, 20.08.2015, 11:33 | Сообщение # 123
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Статус: Offline
Здравствуйте!

1. Можно ли вместо sowieso написать egal ? So ist es egal besser!

3. Я эту фразу отправил работодателю (на вопрос - какой у меня уровень английского), и хотел лишь сказать, что "с другой стороны сегодня мы не можем уже не знать некоторые слова и фразы на английском". Полностью мой ответ был таким:
Englisch kann ich leider nur verstehen, weil ich sie nie gelernt habe. Aber ich habe Lust diese Sprache nach deutsch zu lernen. Einfach gefaellt mir deutsch mehr. Andererseits koennen wir nicht schon heute einige englische Woerter und Phrases nicht wissen.
Ответа больше не было, и думаю вряд ли будет sad . Это всего лишь стажировка, где главным является знание немецкого, мой уровень которого вроде бы работодателя устроил, и поэтому он задал ещё вопрос и про английский язык.
 
Julia_AdminДата: Четверг, 20.08.2015, 23:52 | Сообщение # 124
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
Статус: Offline
Цитата Alexey_Naivny ()
Здравствуйте! 1. Можно ли вместо sowieso написать egal ? So ist es egal besser!

3. Я эту фразу отправил работодателю (на вопрос - какой у меня уровень английского), и хотел лишь сказать, что "с другой стороны сегодня мы не можем уже не знать некоторые слова и фразы на английском". Полностью мой ответ был таким:
Englisch kann ich leider nur verstehen, weil ich sie nie gelernt habe. Aber ich habe Lust diese Sprache nach deutsch zu lernen. Einfach gefaellt mir deutsch mehr. Andererseits koennen wir nicht schon heute einige englische Woerter und Phrases nicht wissen.
Ответа больше не было, и думаю вряд ли будет . Это всего лишь стажировка, где главным является знание немецкого, мой уровень которого вроде бы работодателя устроил, и поэтому он задал ещё вопрос и про английский язык.

Здравствуйте!  smile

1. Нельзя. Наречие <sowieso> в немецком языке имеет исключительное значение <так или иначе>, тогда как <egal> может означать только <неважно> либо <безразлично>. В русском языке для обоих случаев как раз можно использовать <всё равно>, однако в немецком языке различают два разных значения. Учитывайте это. =)

2. Ок, теперь мне понятно то предложение. Позвольте мне поправить Ваш ответ на более естественную немецкую речь:

"Englisch kann ich leider nur verstehen, weil ich es nie gelernt habe. Aber ich habe Lust, diese Sprache nach Deutsch zu lernen. Deutsch/Es gefällt mir einfach besser. Andererseits ist es heute (fast) nicht mehr möglich, gar keine englischen Wörter oder Ausdrücke zu kennen."

Примечания: 
- das Englisch = es; die englische Sprache = sie
- Наречие <einfach> также никогда не стоит в начале предложения.
- Отрицание наречия <schon> (уже) будет по-немецки <nicht mehr> (уже не).
- Вместо "einige Wörter nicht kennen" говорят "keine Wörter kennen", т.е. сами неопределённые артикли и неопределённые местоимения (в данном случае <einige>) превращаются при отрицании в слово <kein(e)>, и употребление отрицательного слова <nicht> автоматически отпадает.
 
Alexey_NaivnyДата: Пятница, 21.08.2015, 10:55 | Сообщение # 125
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Статус: Offline
Здравствуйте! smile
Спасибо за ответ, для меня многое стало откровением. Забавно, что einfach я даже всегда старался ставить на первое место. Чувствую путь будет далёким  wacko .
Честно говоря, теперь в вашей новоиспечённой фразе я не всё до конца понял:
С другой стороны это сегодня уже не возможно, действительно знать никакие английские слова или выражения.
Возможно это можно будет перевести как:
С другой стороны сегодня действительно уже невозможно не знать английские слова или выражения.
Но тогда зачем слово gar, зачем перед ним запятая, и вообще всё же выпадает некоторые/кое-какие (слова), что может быть даже в какой-то степени принципиально B).
 
Julia_AdminДата: Пятница, 21.08.2015, 23:09 | Сообщение # 126
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
Статус: Offline
Цитата Alexey_Naivny ()
Здравствуйте! Спасибо за ответ, для меня многое стало откровением. Забавно, что einfach я даже всегда старался ставить на первое место. Чувствую путь будет далёким  .
Честно говоря, теперь в вашей новоиспечённой фразе я не всё до конца понял:
С другой стороны это сегодня уже не возможно, действительно знать никакие английские слова или выражения.
Возможно это можно будет перевести как:
С другой стороны сегодня действительно уже невозможно не знать английские слова или выражения.
Но тогда зачем слово gar, зачем перед ним запятая, и вообще всё же выпадает некоторые/кое-какие (слова), что может быть даже в какой-то степени принципиально B).
Здравствуйте!  smile
Я ничего нового не придумала, а лишь передала смысл Вашего предложения на русском языке на естественный немецкий язык. Так что то, что я написала, соответствует Вашему предложению:
По-русски: С другой стороны, сегодня мы не можем уже не знать некоторые слова и фразы на английском.
По-немецки: Andererseits ist es heute fast nicht mehr möglich, gar/überhaupt keine englischen Wörter oder Ausdrücke zu kennen./
Andererseits ist es heute kaum noch möglich, gar/überhaupt keine englischen Wörter oder Ausdrücke zu kennen.
<Фразы> - это не <Phrasen> в немецком языке, и наречие <действительно> здесь также ни при чем. <gar/überhaupt kein> означает <(вообще) ни один>, а запятая ставится перед инфинитивной конструкцией, расширенной частицей <zu> (в данном случае, перед "zu kennen"). Если Вы не знакомы с этой темой, то спрашивайте.
Могу Вам предложить еще второй, более "тяжелый" вариант:
Andererseits ist es heute kaum noch möglich, zumindest ein paar englische Wörter und Ausdrücke nicht zu kennen.
В любом случае нужно только одно отрицание: или Вы отрицаете прямой объект (keine Wörter/Ausdrücke), но тогда не отрицайте глагол, или же Вы отрицаете глагол (nicht kennen), тогда объект остается без отрицания.
Тем не менее, для носителей немецкого языка более понятен первый вариант. Почему? Потому что если есть возможность отрицать объект, не меняя смысл предложения, то мы и отрицаем его, и предложение сразу становится "легче" и естественнее. =)
 
Alexey_NaivnyДата: Пятница, 21.08.2015, 23:41 | Сообщение # 127
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Статус: Offline
Здравствуйте! Доволен как слон! Спасибо вам огромнейшее! Вы просто втираете по самое не хочу, никто и рядом не стоял!
Осталось лишь всё это переварить и дальше продолжать вас мучить =)
 
KonstantinДата: Воскресенье, 23.08.2015, 14:22 | Сообщение # 128
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Статус: Offline
Добрый день! Решил пройти тесты на сайте. На вопрос "Выберите единственный НЕправильный порядок слов" оказалось, что вариант "Ich habe gestern dir ein interessantes Buch gekauft" как раз и оказался "неправильным" порядком. А почему? Я вчера купил тебе интересную книгу. Вроде, подлежащее на первом месте, вспомогательный глагол на втором, Partizip2 на последнем.
А я выбрал почему-то "Dir habe ich gestern ein interessantes Buch gekauft". Тебе я купил ...
 
Alexey_NaivnyДата: Воскресенье, 23.08.2015, 21:26 | Сообщение # 129
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Статус: Offline
Здравствуйте! А как составить предложение: И в Германии многие так думают?
Я составил: Viele in deutschland denkt man denn auch?
Или всё-таки: Denken viele in deutschland denn auch?
 
Julia_AdminДата: Воскресенье, 23.08.2015, 21:56 | Сообщение # 130
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
Статус: Offline
Цитата Konstantin ()
Добрый день! Решил пройти тесты на сайте. На вопрос "Выберите единственный НЕправильный порядок слов" оказалось, что вариант "Ich habe gestern dir ein interessantes Buch gekauft" как раз и оказался "неправильным" порядком. А почему? Я вчера купил тебе интересную книгу. Вроде, подлежащее на первом месте, вспомогательный глагол на втором, Partizip2 на последнем. А я выбрал почему-то "Dir habe ich gestern ein interessantes Buch gekauft". Тебе я купил ...
Здравствуйте! smile

Следующие варианты порядка слов данного предложения являются правильными:

1. Ich habe dir gestern ein interessantes Buch gekauft.
2. Dir habe ich gestern ein interessantes Buch gekauft.
3. Gestern habe ich dir ein interessantes Buch gekauft.

Т.к. здесь речь идет о повествовательном предложении, вспомогательный глагол, как Вы сами подметили, должен обязательно стоять на втором месте. Однако кроме подлежащего, на первом месте могут стоят и другие члены предложения, в зависимости от того, на чем именно делается акцент! Если же предложение начинается подлежащим (ich), и в нем присутствует косвенный объект (dir), то по правилу он должен следовать сразу после вспомогательного глагола. Поэтому порядок слов "Ich habe gestern dir..." является неправильным. А если предложение начинается косвенным объектом или обстоятельством (gestern), то после глагола в первую очередь ставится подлежащее, а уже потом остальные члены предложения. Более подробную информацию Вы найдете в соответствующей статье.

P.s.: Эти тесты как раз учитывают типичные ошибки русскоговорящих и должны побудить изучающих мыслить по-другому. Ответы на любые вопросы из тестов Вы можете найти на данном сайте, так что если Вам что-то непонятно, то просто впишите ключевые слова в поиск и почитайте. =)
 
Julia_AdminДата: Воскресенье, 23.08.2015, 22:07 | Сообщение # 131
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
Статус: Offline
Цитата Alexey_Naivny ()
Здравствуйте! А как составить предложение: И в Германии многие так думают? Я составил: Viele in deutschland denkt man denn auch?
Или всё-таки: Denken viele in deutschland denn auch?
Здравствуйте!  smile

Если немецкое предложение содержит <denn>, что звучит даже более естественно, то есть два варианта:

1. Denken denn in Deutschland viele so?
2. Denken in Deutschland denn viele so?

-> Закрытое вопросительное предложение начинается глаголом (больше информации здесь)!
 
Alexey_NaivnyДата: Понедельник, 24.08.2015, 00:02 | Сообщение # 132
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Статус: Offline
Здравствуйте! Danke für die Antwort!  smile
Цитата Julia_Admin ()
Если немецкое предложение содержит <denn>, что звучит даже более естественно
Ну так это уже Ваша школа, не чувствуете? wink

Цитата Julia_Admin ()
1. Denken denn in Deutschland viele so?
Не до конца понял, что же здесь подлежащее? Считал, что в немецком оно всегда должно быть, ведь вы меня даже когда-то поправляли. На крайний случай есть же ещё безличностное местоимение man.
Прочитал вашу статью, и ответа там не нашёл, но зато появился ещё один вопрос:
В примечаниях у вас есть некое повествовательное предложение в виде вопроса (Er hat eine Freundin?), который, почему-то, не меняет порядок... Т.е. ты должен строить так тогда, когда задаёшь вопрос, на который уже знаешь ответ?
Приведу пример:
Мама находит у своего сына в кармане пачку сигарет, потом хватает его за шкирку, и, смотря в его невинные глаза, спрашивает: Du rauchst?
А если бы она ничего не нашла, а имела лишь подозрение, то максимум могла бы спросить "Rauchst du?"

И немного не в тему. Все уже не раз говорили о забавной русской фразе для иностранцев "Да нет наверное". Есть ли что-то подобное в немецком языке, и как вы её лично восприняли, когда учили русский? И можно ли вообще перевести на немецкий ещё и её аналоги, типа "Да нет наверное нет", "Да нет наверное всё-таки да". Просто это распространённые фразы, и ты уже не можешь думать иначе, и что, соответственно, является серьёзным барьером.
 

KonstantinДата: Понедельник, 24.08.2015, 02:50 | Сообщение # 133
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Статус: Offline
Спасибо, Юлия. Я считал, что при прямом или обратном порядке слов главное выполнить условие по расположению подлежащего и сказуемого, а второстепенные члены можно располагать в свободном порядке. Как в русском.
 
KonstantinДата: Понедельник, 24.08.2015, 05:14 | Сообщение # 134
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Статус: Offline
Кстати, учитывая, что есть слово gestern, можно "Ich habe dir gestern ein interessantes Buch gekauft" сказать в Презенсе?
 
Julia_AdminДата: Понедельник, 24.08.2015, 23:35 | Сообщение # 135
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
Статус: Offline
Цитата Alexey_Naivny ()
Не до конца понял, что же здесь подлежащее?
Подлежащим здесь является неопределенное местоимение <viele> (многие), т.к. оно просто заменяет <viele Menschen>.
Цитата Alexey_Naivny ()
Прочитал вашу статью, и ответа там не нашёл.
Конечно, там Вы бы и не нашли перевод своего предложения. Но это я и не хотела. Я лишь прикрепила ту ссылку, чтобы Вы увидели, что закрытый вопрос (!) начинается сказуемым/глаголом, что там явно видно.
Цитата Alexey_Naivny ()
В примечаниях у вас есть некое повествовательное предложение в виде вопроса (Er hat eine Freundin?), который, почему-то, не меняет порядок... Т.е. ты должен строить так тогда, когда задаёшь вопрос, на который уже знаешь ответ?
Да, именно так. В принципе, такой порядок слов можно часто слышать от немцев, а именно в ситуациях, в которых говорящий в шоке, удивляется или уже знает ответ и просто не хочет в это верить. Однако я рекомендую не усваивать его, т.к. все-таки речь идет о нестандартном порядке слов вопросительного предложения, поэтому я не упомянула его в самой статье, а только в примечаниях.
Цитата Alexey_Naivny ()
Все уже не раз говорили о забавной русской фразе для иностранцев "Да нет наверное". Есть ли что-то подобное в немецком языке, и как вы её лично восприняли, когда учили русский?
Если честно, то я уже не помню на 100%, как я эту фразу тогда воспринимала, но вполне возможно, что я ее благодаря правильной интонации со стороны носителей языка сразу поняла и быстро переняла. Я вроде не испытывала никаких непонятностей. По-немецки в подобных ситуациях, т.е. когда отвечающий не уверен в ответе, часто говорят "Ich weiß nicht so recht" или "Ach, nein". Конечно, такую фразу нельзя переводить дословно; здесь важно лишь то, что говорящий этим выражает. Эти немецкие фразы, наверное, лучше всего подходят.
 
Форум » СТАРАЯ ВЕТКА ФОРУМА » Помощь по немецкому языку » ВОПРОСЫ ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ
Поиск: