ПОЖЕЛАНИЯ И ПОЗДРАВЛЕНИЯ


Тематические фразы


Фразы на немецком языке. Тема: Пожелания и поздравления


Бывают жизненные ситуации, когда хочется показать своё положительное отношение к другим людям, поздравив их с определёнными событиями либо выразив им свои пожелания.

В данной статье представлены самые популярные среди немцев пожелания и поздравления.

 

Viel Spaß! – Приятно провести время!

Viel Glück! – Удачи!

Viel Erfolg! – Успехов!

Hals- und Beinbruch! – Ни пуха ни пера!

Schönen Tag! – Хорошего дня!

Schönen Abend! – Хорошего вечера!

Schönen Feierabend! – Хорошего вечера! (к концу рабочего дня)

Schönes Wochenende! – Хороших выходных!

Schöne Ferien! – Хороших каникул!

Zum Wohl! – За здоровье!

Gesundheit! – Будь здоров(а)!/ Будьте здоровы!

Gute Besserung! – Выздоравливай(те)!/ Поправляйся(-тесь)!

Ich wünsche dir/euch/Ihnen alles Gute! – Желаю тебе/вам/Вам всего хорошего!

Alles Gute zum Geburtstag!/ Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! 
– Поздравляю с днём рождения!

Alles Gute nachträglich! – С прошедшим днём рождения!

Frohes Fest! – С праздником!

Frohe Ostern! – С Пасхой!

Frohe Weihnachten! – С Рождеством!

Guten Rutsch ins neue Jahr! – С наступающим Новым годом!

Frohes neues Jahr! – С Новым годом!

Guten Appetit!/ Mahlzeit! – Приятного аппетита!

Gute Fahrt!/ Gute Reise! – Счастливого пути!

Guten Flug! – Хорошего полёта!

Gute Nacht! – Спокойной ночи!

 

Примечания:
► В немецком языке нет ответа на фразу «Hals- und Beinbruch!» (Ни пуха ни пера!). Есть аналог фразе «К чёрту!», но используется он в других контекстах.
► «Schönen Feierabend!» – типично немецкая фраза, которую немцы употребляют к концу рабочего дня, когда желают своим коллегам хорошего вечера. Альтернативы не существует.
► В Германии до Нового года желают друг другу «Einen guten Rutsch ins neue Jahr!», что дословно будет «Хорошего скольжения в новый год!». В разговорном языке часто слышно короткий вариант «Guten Rutsch!»
► Фраза «Gute Reise!» включает все варианты передвижения любым транспортным средством либо пешком, тогда как «Gute Fahrt!» желают только человеку, собирающемуся поехать наземным транспортом.
► В отличие от русского языка, где слова пожеланий стоят в родительном падеже, в немецком языке желают дословно не «чего-либо», а «что-либо», т. е. соответствующее дополнение всегда стоит в аккузативе (винительном падеже):
→ Schönen Tag/Abend!  ~  Хорошего дня!
→ Guten Appetit!  ~  Приятного аппетита!
→ Gute
ø Reise!  ~  Счастливого пути!
→ Gute
ø Nacht!  ~  Спокойной ночи!

 

 
 



Вам необходима эта статья в PDF-формате? Информацию об этом Вы найдёте здесь.

Желаете приобрести полную версию упражнений? Для подробной информации нажмите сюда.

Есть замечания, пожелания или отзывы относительно этой статьи? Пишите!

Есть вопросы по грамматике, лексике, фонетике или правописанию? Задавайте их на форуме.


<<< Назад по списку     |     Далее по списку >>>
<<< Назад по разделу     |     Далее по разделу >>>