Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск · RSS ]

Страница 6 из 24«12456782324»
Модератор форума: Julia_Admin 
Форум » Test category » ФОРУМ САЙТА » ВОПРОСЫ ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ
ВОПРОСЫ ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ
Julia_AdminДата: Воскресенье, 10.08.2014, 17:18 | Сообщение # 1
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 213
Статус: Offline
Здесь вы можете задавать мне конкретные вопросы, касающиеся грамматики, лексики, фонетики и правописания немецкого языка, на которые я буду последовательно отвечать по мере наличия времени.

Внимание! Теперь оставлять комментарии на форуме могут лишь те зарегистрированные пользователи, которые имеют на своих профилях минимум 300 баллов репутации. За каждый день посещения сайта репутация Вашего профиля растёт на +10 баллов.
 
Victrixedel25Дата: Вторник, 24.02.2015, 13:51 | Сообщение # 51
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 28
Статус: Offline
Спасибо Вам огромное !Я Вас очень понимаю и буду ждать Ваших бесценных ответов ! Просто в предыдущем вопросе я не смогла сделать "правку" почему-то ,вот и пришлось по-новому  отправлять .  smile
St.Pauls Kirche(церковь Св.(святого) Павла) - как расшифровать сокращенное St.,я имею ввиду как полностью будет писаться на немецком  ? и ещё в учебнике в теме Feste я встретила слово "Bleigießen " догадываюсь ,что это какой-то обычай ,но к сожалению ничего не знаю о нем и как переводится на русский ?


Сообщение отредактировал Victrixedel25 - Вторник, 24.02.2015, 13:56
 
Julia_AdminДата: Среда, 25.02.2015, 11:39 | Сообщение # 52
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 213
Статус: Offline
Цитата Victrixedel25 ()
Спасибо Вам огромное !Я Вас очень понимаю и буду ждать Ваших бесценных ответов ! Просто в предыдущем вопросе я не смогла сделать "правку" почему-то ,вот и пришлось по-новому  отправлять .  St.Pauls Kirche(церковь Св.(святого) Павла) - как расшифровать сокращенное St.,я имею ввиду как полностью будет писаться на немецком  ? и ещё в учебнике в теме Feste я встретила слово "Bleigießen " догадываюсь ,что это какой-то обычай ,но к сожалению ничего не знаю о нем и как переводится на русский ?
 Здравствуйте!  smile

St. = Sankt

Bleigießen - это обычай, который практикуется на Новый год. Кусок свинца нагревают в ложке над огнем, пока он не растает. Растаявший кусок свинца бросают в миску воды, где он сразу принимает своеобразную форму. Потом этот кусок используется для гадания. Каждая форма имеет свое значение, которая предсказывает будущее участника.
 
HambreДата: Воскресенье, 01.03.2015, 20:05 | Сообщение # 53
Рядовой
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 12
Статус: Offline
Добрый вечер, Юлия!

Вы можете сказать, как немцы обычно говорят "Мне было приятно" (= Я бы очень хотел(а) этого")?

__
Огромное спасибо!
Простите, забыл частицу "бы" в первом примере.


Сообщение отредактировал Hambre - Понедельник, 02.03.2015, 13:24
 
Julia_AdminДата: Понедельник, 02.03.2015, 13:12 | Сообщение # 54
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 213
Статус: Offline
Цитата Hambre ()
Добрый вечер, Юлия! Вы можете сказать, как немцы обычно говорят "Мне было приятно" (= Я бы очень хотел(а) этого")?
Добрый день!  smile
Если Вы имеете в виду "Мне было бы очень приятно, если...", то я бы спонтанно сказала "Es würde mich sehr freuen, wenn.../ Mich würde es sehr freuen, wenn..." либо "Es wäre sehr schön, wenn..."
 
Victrixedel25Дата: Понедельник, 02.03.2015, 19:18 | Сообщение # 55
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 28
Статус: Offline
Юлия,доброго времени суток !
Поправьте : "оставить сообщение на автоответчик "- "Ansage( Nachrichten /Aufruf) am Anrufbeantworter hinterlassen
Как правильно будет по-немецки : "Мы ждем ответа до первого марта.", "Просим ответить до первого марта"- "Wir bitten um Antwort bis zum ersten März.
 

Julia_AdminДата: Вторник, 03.03.2015, 11:47 | Сообщение # 56
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 213
Статус: Offline
Цитата Victrixedel25 ()
Юлия,доброго времени суток ! Поправьте : "оставить сообщение на автоответчик "- "Ansage( Nachrichten /Aufruf) am Anrufbeantworter hinterlassen
Как правильно будет по-немецки : "Мы ждем ответа до первого марта.", "Просим ответить до первого марта"- "Wir bitten um Antwort bis zum ersten März.
Здравствуйте!  smile
"eine Nachricht auf dem Anrufbeantworter hinterlassen"
"Wir erwarten Ihre Antwort bis zum ersten März."/ "Wir bitten um (Ihre) Antwort bis zum ersten März." (правильно)
 
Victrixedel25Дата: Четверг, 05.03.2015, 13:16 | Сообщение # 57
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 28
Статус: Offline
Guten Tag, Julija ! Vielen Dank für Ihre letzten Antworten !!!
Übersetze ich richtig ins Russische ? :
1.Aber ich habe fast das Fleugzeug verpasst. - Но я чуть не опоздала на самолет .
2. Rückkehr aus der Heimat - возращение из( так как союз aus) дому,хотя логичнее было бы сказать " возвращение домой "(Heimkehr ) или die Rückkehr nach Hause /nach der Heimat  - запуталась окончательно !!!
3.Weil immer jemand für  Rosa anruft. - Потому что постоянно кто-то звонит Розе .
и почему в предложении стоит не просто Rosa , а für Rosa ? ведь глагол anrufen требует Akk. ?
vom Russischen ins Deutsche : 
4.Он в аэропорту . Он привёз свою маму в аэропорт.- Er ist am Flughafen. Er bringt seine Mutter zum Flughafen.
    Он был в аэропорту. Он привёз свою маму в аэропорт.- Er war am Flughafen. Er ist(?) seine Mutter zum Flughafen gebracht.
 
Julia_AdminДата: Воскресенье, 08.03.2015, 11:52 | Сообщение # 58
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 213
Статус: Offline
Цитата Victrixedel25 ()
Guten Tag, Julija ! Vielen Dank für Ihre letzten Antworten !!! Übersetze ich richtig ins Russische ? :
1.Aber ich habe fast das Fleugzeug verpasst. - Но я чуть не опоздала на самолет .
2. Rückkehr aus der Heimat - возращение из( так как союз aus) дому,хотя логичнее было бы сказать " возвращение домой "(Heimkehr ) или die Rückkehr nach Hause /nach der Heimat  - запуталась окончательно !!!
3.Weil immer jemand für  Rosa anruft. - Потому что постоянно кто-то звонит Розе .
и почему в предложении стоит не просто Rosa , а für Rosa ? ведь глагол anrufen требует Akk. ?
vom Russischen ins Deutsche : 
4.Он в аэропорту . Он привёз свою маму в аэропорт.- Er ist am Flughafen. Er bringt seine Mutter zum Flughafen.
    Он был в аэропорту. Он привёз свою маму в аэропорт.- Er war am Flughafen. Er ist(?) seine Mutter zum Flughafen gebracht.
Здравствуйте!  smile
1. *Flugzeug (правильно)
2. die Rückkehr AUS der Heimat - возвращение из дома; die Rückkehr IN die Heimat/ nach Hause - возвращение домой
3. ..., weil immer jemand FÜR Rosa anruft. - Потому что постоянно кто-то звонит за Розу. (контекст непонятен!)
4. Он (был) в аэропорту. Он привёз свою маму в аэропорт. - Er ist/war am Flughafen. Er brachte seine Mutter zum Flughafen/ hat seine Mutter zum Flughafen gebracht.
 
Victrixedel25Дата: Четверг, 12.03.2015, 16:47 | Сообщение # 59
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 28
Статус: Offline
Здравствуйте ! 
-Контекст к " Weil immer jemand für Rosa anruft "- Wohngemeinschaft      "Gestern habe ich zum Beispiel meinen Lieblingsjoghurt gekauft und heute ist er weg . Angelika oder Rosa oder Freunde haben ihn gegessen . Am besten schreibt man alles auf einen Zettel : "Der Joghurt ist von Linda.Bitte nicht essen ! " oder: " Angelika, bitte heute die Küche putzen !" Und dann das Telefon ! Nonstop ! - Weil immer jemand für Rosa anruft. Und das finde ich alles nicht so gut ." und noch zum Beispiel : " - Vor fünf Minuten hat jemand für dich angerufen . Ein Herr Peterson oder so ähnlich war sein Name .  - Wie bitte ? Peterson? Ich kenne niemand mit dem Namen Peterson . "   Насколько я помню этот глагол требует прямого аккузатива .
- Скажите всегда ли русское настоящее совершенное будет выражаться Präteritum  или ещё какой - нибудь конструкцией ? Если можно немножко примеров . 
- die Kündigung , die Entlassung  я перевела как "увольнение" , можно разницу пояснить (контекст к этим словам ,это небольшое объявление : " Weden Sie Mitglied in der Gewerkschaft ! Mitglied - das bedeutet Sicherheit und Schutz.
Wir helfen Ihnen 1-bei allen Fragen zum Tarifrecht. 2-bei Kündigungen und Entlassungen . " и ещё отрывок  " Der Sohn hat als Bauarbeiter gearbeitet. Aber in seiner Firma hat es viele Entlassungen gegeben. Auch er hat eine Kündigung bekommen und seine Stelle verloren . " )
 
Julia_AdminДата: Четверг, 12.03.2015, 17:26 | Сообщение # 60
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 213
Статус: Offline
Цитата Victrixedel25 ()
Здравствуйте !  -Контекст к " Weil immer jemand für Rosa anruft "- Wohngemeinschaft      "Gestern habe ich zum Beispiel meinen Lieblingsjoghurt gekauft und heute ist er weg . Angelika oder Rosa oder Freunde haben ihn gegessen . Am besten schreibt man alles auf einen Zettel : "Der Joghurt ist von Linda.Bitte nicht essen ! " oder: " Angelika, bitte heute die Küche putzen !" Und dann das Telefon ! Nonstop ! - Weil immer jemand für Rosa anruft. Und das finde ich alles nicht so gut ." und noch zum Beispiel : " - Vor fünf Minuten hat jemand für dich angerufen . Ein Herr Peterson oder so ähnlich war sein Name .  - Wie bitte ? Peterson? Ich kenne niemand mit dem Namen Peterson . "   Насколько я помню этот глагол требует прямого аккузатива .
- Скажите всегда ли русское настоящее совершенное будет выражаться Präteritum  или ещё какой - нибудь конструкцией ? Если можно немножко примеров .
- die Kündigung , die Entlassung  я перевела как "увольнение" , можно разницу пояснить (контекст к этим словам ,это небольшое объявление : " Weden Sie Mitglied in der Gewerkschaft ! Mitglied - das bedeutet Sicherheit und Schutz.
Wir helfen Ihnen 1-bei allen Fragen zum Tarifrecht. 2-bei Kündigungen und Entlassungen . " и ещё отрывок  " Der Sohn hat als Bauarbeiter gearbeitet. Aber in seiner Firma hat es viele Entlassungen gegeben. Auch er hat eine Kündigung bekommen und seine Stelle verloren . " )
Здравствуйте!  smile
1) Конструкция "für jemanden anrufen" здесь кажется необычной. Имеется в виду просто "jemanden anrufen".
2) По поводу прошедшего времени: я заметила, что Вы часто задаете вопросы, ответы на которые Вы, на самом деле, можете найти на этом сайте. Он служит для того, чтобы люди могли найти то, что им нужно, и в случае сомнения задавать вопросы здесь. В данном случае прошу Вас ознакомиться с временами Претерит и Перфект, где все описано.
3) Существительное <die Entlassung> может означать "увольнение" (в Вашем примере оба слова являются лишь синонимами), но имеет еще и другие значения, например "освобождение" или "отчисление" (со службы). Но это Вы можете найти и в словарях.
 
Форум » Test category » ФОРУМ САЙТА » ВОПРОСЫ ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ
Страница 6 из 24«12456782324»
Поиск: