РегистрацияВход
Новые сообщения на форумеПравила форумаПоиск по форуму



Страница 5 из 16«12345671516»
Архив - только для чтения
Форум » СТАРАЯ ВЕТКА ФОРУМА » Помощь по немецкому языку » ВОПРОСЫ ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ
ВОПРОСЫ ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ
Julia_AdminДата: Воскресенье, 10.08.2014, 17:18 | Сообщение # 1
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 180
Статус: Offline
Здесь вы можете задавать мне конкретные вопросы, касающиеся грамматики, лексики, фонетики и правописания немецкого языка, на которые я буду последовательно отвечать по мере наличия времени.
 
Victrixedel25Дата: Пятница, 13.03.2015, 15:44 | Сообщение # 61
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Статус: Offline
Здравствуйте !
В каких случаях употребляются Kündigungen и Entlassunden  в значении " увольнение" и Lohn и Gehalt  в значении "зарплата" ?   Спасибо !
Прикрепления: 0184740.jpg(154Kb)
 
Julia_AdminДата: Воскресенье, 15.03.2015, 00:17 | Сообщение # 62
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 180
Статус: Offline
Цитата Victrixedel25 ()
Здравствуйте ! В каких случаях употребляются Kündigungen и Entlassunden  в значении " увольнение" и Lohn и Gehalt  в значении "зарплата" ?   Спасибо !
Прикрепления: 0184740.jpg(154Kb)

Здравствуйте!  smile
1) "Entlassen" можно исключительно других людей, тогда как "kündigen" можно и себя, и других людей, а также договоры (= расторжение). Т.е. в любом случае можно говорить о "Kündigung", но "Entlassung" можно употреблять только в случае увольнения другого человека.
2) Lohn = повременная система оплата труда (за час), Gehalt = окладная система оплата труда (за месяц)
Но скажу честно, что даже многие немцы не знают разницу и употребляют оба слова в качестве синонимов.
 
Victrixedel25Дата: Воскресенье, 15.03.2015, 20:18 | Сообщение # 63
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Статус: Offline
Здравствуйте ! smile
1.Er sollte auch an unserer Schule so eine Aktion geben , denn die Kinder müssen erwas über gesunde Ernährung lernen . / In 12 Wochen erfahren die Kinder etwas über ihre Essgewohnheiten. - поправьте ,пожалуйста , перевод на русский - Нужно  подобную акцию провести и в нашей школе , так как дети должны что-то знать о здоровом питании. /Через 12 недель дети что-то узнают о своих привычках в еде.  
2. Bei diesem Programm sollen sich die Kinder mit ihrem Ess- und Trinkgewohnheiten spielerisch beschäftigen
Hatte das Folgen für Ihre Ernährung oder für die Ernährung von Ihren Kindern ? - как перевести эти предложения ,вся проблема в подчеркнутых выражениях ...Спасибо !!!
 

Julia_AdminДата: Воскресенье, 22.03.2015, 11:49 | Сообщение # 64
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 180
Статус: Offline
Цитата Victrixedel25 ()
Здравствуйте ! 1.Er sollte auch an unserer Schule so eine Aktion geben , denn die Kinder müssen erwas über gesunde Ernährung lernen . / In 12 Wochen erfahren die Kinder etwas über ihre Essgewohnheiten. - поправьте ,пожалуйста , перевод на русский - Нужно  подобную акцию провести и в нашей школе , так как дети должны что-то знать о здоровом питании. /Через 12 недель дети что-то узнают о своих привычках в еде.  
2. Bei diesem Programm sollen sich die Kinder mit ihrem Ess- und Trinkgewohnheiten spielerisch beschäftigen . 
Hatte das Folgen für Ihre Ernährung oder für die Ernährung von Ihren Kindern ? - как перевести эти предложения ,вся проблема в подчеркнутых выражениях ...Спасибо !!!
Здравствуйте!

Es sollte auch... geben.
* ...mit ihren Ess- und Trinkgewohnheiten...

1. * Essgewohnheiten = пищевые привычки (все остальное правильно)
2. В этой программе дети должны, играя, делиться своими пищевыми привычками./
В этой программе дети должны, играя, разговаривать о своих пищевых привычках.
Были ли какие-нибудь последствия для Вашего питания или питания Ваших детей?

P.s.: Прошу задавать вопросы по переводам в теме "Помощь по переводам".
 
МилаДата: Среда, 01.04.2015, 23:02 | Сообщение # 65
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Статус: Offline
Добрый день,Юлия.

Объясните пожалуйста  значения слов   die Beziehung  и   das Verhältnis
Имеют ли они одинаковое значение? В каких случаях их говорят?
 
Julia_AdminДата: Четверг, 02.04.2015, 15:16 | Сообщение # 66
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 180
Статус: Offline
Цитата Мила ()
Добрый день,Юлия. Объясните пожалуйста  значения слов   die Beziehung  и   das Verhältnis
Имеют ли они одинаковое значение? В каких случаях их говорят?
 Здравствуйте!  smile
<Beziehung> и <Verhältnis> могут использоваться как синонимы, но не всегда, т.к. оба слова имеют разные значения. Вот несколько примеров:

Beziehung/ Verhältnis:
freundschaftliche Beziehung/ freundschaftliches Verhältnis = дружеские отношения
Liebesbeziehung = любовные отношения (на более продолжительное время)
Liebesverhältnis = любовная связь/ роман (на более короткое время)

Beziehung:
deutsch-russische Beziehungen = немецко-российские отношения

Verhältnis:
Preis-Leistungs-Verhältnis = соотношение цена-качество
in armen Verhältnissen leben = жить в плохих условиях
architektonische Verhältnisse = архитектурные пропорции
im Verhältnis zu = по отношению к
 
Victrixedel25Дата: Воскресенье, 05.04.2015, 18:22 | Сообщение # 67
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Статус: Offline
Здравствуйте ,Юлия !
Сегодня у меня необычный вопрос , я приложу фото на котором коротенькое,но трудненькое задание , могли бы Вы проверить и поправить, пожалуйста ? и ещё вопросы из этого же задания что такое "Tagesbaustelle" и что такое "Gegenstände auf der Fahrbahn"(Gefahr durch Gegenstände auf der Fahrbahn) и ещё можно ли предложение "Hier kann man die Straße nicht verlassen . " так перевести - "Здесь нельзя свернуть с улицы. " ? Спасибо !!!
 
Victrixedel25Дата: Воскресенье, 05.04.2015, 18:27 | Сообщение # 68
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Статус: Offline
Фото с заданием 27
Прикрепления: 9896118.jpg(145Kb)
 
Julia_AdminДата: Понедельник, 06.04.2015, 16:29 | Сообщение # 69
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 180
Статус: Offline
Цитата Victrixedel25 ()
Здравствуйте ,Юлия ! Сегодня у меня необычный вопрос , я приложу фото на котором коротенькое,но трудненькое задание , могли бы Вы проверить и поправить, пожалуйста ? и ещё вопросы из этого же задания что такое "Tagesbaustelle" и что такое "Gegenstände auf der Fahrbahn"(Gefahr durch Gegenstände auf der Fahrbahn) и ещё можно ли предложение "Hier kann man die Straße nicht verlassen . " так перевести - "Здесь нельзя свернуть с улицы. " ? Спасибо !!!
Здравствуйте!  smile

Tagesbaustelle = Стройка, которая днем стоит, а на ночь убирается./ Стройка, которая находится в один день на одном месте, а в другой день перемещается на другое.
Gegenstände auf der Fahrbahn = предметы на дороге
Hier kann man die Straße nicht verlassen. = Здесь нельзя покинуть улицу.

Исправление:
Bauarbeiten = Man repariert die Straße.
Die Ausfahrt ist gesperrt. = Hier kann man die Straße nicht verlassen.
Tagesbaustelle = Die Baustelle gibt es nur heute.
 
aritanakДата: Понедельник, 06.04.2015, 21:42 | Сообщение # 70
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Статус: Offline
Hallo, Julia!
Dann sei dankbar dafür, dass das Parfum nicht meins ist.
Kak sklonyayutsya i kogda ykazatelnue mestoimeniya.

Danke für die Hilfe)
 
Julia_AdminДата: Понедельник, 06.04.2015, 22:09 | Сообщение # 71
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 180
Статус: Offline
Цитата aritanak ()
Hallo, Julia! Dann sei dankbar dafür, dass das Parfum nicht meins ist.
Kak sklonyayutsya i kogda ykazatelnue mestoimeniya.

Danke für die Hilfe)
Здравствуйте!  smile
Я не совсем поняла Ваш вопрос, но выделенное Вами слово является притяжательным местоимением, поэтому я предлагаю Вам прочитать статью Притяжательное местоимение.
 
azamatsatbaevДата: Пятница, 10.04.2015, 01:19 | Сообщение # 72
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Статус: Offline
Здравствуйте Юлия ! Будет ли у вас тема про ПРИСТАВКИ ??? отделяемые и не отделяемые. И ваши объяснения для их понимания . book Данке !
 
Julia_AdminДата: Пятница, 10.04.2015, 11:30 | Сообщение # 73
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 180
Статус: Offline
Цитата azamatsatbaev ()
Здравствуйте Юлия ! Будет ли у вас тема про ПРИСТАВКИ ??? отделяемые и не отделяемые. И ваши объяснения для их понимания . Данке !
Здравствуйте!  smile
На сайте еще много чего нет, что я на нем планирую разместить в будущем.
Пока что нет отдельной темы "Отделяемые и не отделяемые глаголы", но я упомянула ее в теме "Глагол: Основная информация". Если у Вас есть конкретные вопросы, то пишите. =)
 
filosaДата: Пятница, 10.04.2015, 16:49 | Сообщение # 74
Малоизвестный
Группа: Пользователи
Сообщений: 64
Статус: Offline
Guten Tag, Julia.
Меня тоже интересует вопрос о приставках глаголов и их значении, потому что с их помощью, кроме изменения смыслового значени, ещё  передаётся совершенность или несовершенность глагола. Буду ждать эту тему в Вашем изложении.

Но у меня и другие вопросы есть про глаголы. В вёртербухе для  некоторых русских глаголов даётся один и тот же превод, в то время, как на русском это различные по смыслу глаголы. И я не знаю, как использовать один и тот же глагол для разного смысла.

Вот некотороые примеры.

идити - ходить - gehen
лететь - летать - fliegen
вести - водить - führen
бежать - бегать - laufen
нести - носить - tragen
лезть - лазить - kriechen

И таких глаголов много. Все эти глаголы обозначают  движение и в каждой перечисленной паре первый отличается от второго по следующему смыслу: первый обозначает  определённое в пространстве или во временив дествие, а второе - неопределённое ( по смыслу примерно так же, как в немецком определённый и неопределённый артикль при существительном).
Например.
Самолёт летит.
Самолёт летает.
По-немецки это будет одна и та же фраза с одним и тем же смыслом: Das Flugzeug fliegt.
А по-русски есть различие в смысле.

Вопрос: как в немецком языке можно выразить  такое различие смысла?

.
 
Julia_AdminДата: Пятница, 10.04.2015, 21:06 | Сообщение # 75
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 180
Статус: Offline
Цитата filosa ()
Guten Tag, Julia. Меня тоже интересует вопрос о приставках глаголов и их значении, потому что с их помощью, кроме изменения смыслового значени, ещё  передаётся совершенность или несовершенность глагола. Буду ждать эту тему в Вашем изложении.

Но у меня и другие вопросы есть про глаголы. В вёртербухе для  некоторых русских глаголов даётся один и тот же превод, в то время, как на русском это различные по смыслу глаголы. И я не знаю, как использовать один и тот же глагол для разного смысла.

Вот некотороые примеры.

идити - ходить - gehen
лететь - летать - fliegen
вести - водить - führen
бежать - бегать - laufen
нести - носить - tragen
лезть - лазить - kriechen

И таких глаголов много. Все эти глаголы обозначают  движение и в каждой перечисленной паре первый отличается от второго по следующему смыслу: первый обозначает  определённое в пространстве или во временив дествие, а второе - неопределённое ( по смыслу примерно так же, как в немецком определённый и неопределённый артикль при существительном).
Например.
Самолёт летит.
Самолёт летает.
По-немецки это будет одна и та же фраза с одним и тем же смыслом: Das Flugzeug fliegt.
А по-русски есть различие в смысле.

Вопрос: как в немецком языке можно выразить  такое различие смысла?
 Здравствуйте!  smile

Благодарю Вас за вопрос!

Сначала общая информация: в русском языке почти все глаголы встречаются в паре, т.е. один из них стоит в несовершенном виде, тогда как второй является совершенным. Напр.: <писать>/<написать>. В немецком языке НЕТ видов глаголов, т.е. оба варианта в русском языке соответствуют только одному варианту в немецком языке, в данном случае - глаголу <schreiben>. Т.е. когда немцы говорят/пишут "Gestern schrieb ich einen Brief" (Вчера я (на)писала письмо), то они в таком случае выражаются неточно, в отличие от русскоговорящих. Если вообще есть необходимость, то надо просто объяснить другими словами, писала ли я письмо либо же написала (т.е. дописала) ли я его. К сожалению, у немецких глаголов эта элегантная функция выражения отсутствует.

1) Соответственно, приставки в немецком языке не говорят автоматически о том, совершено ли определенное действие или нет, а только меняют смысл самого глагола. Сравните:
schreiben = писать/ написать
beschreiben = описывать/ описать
verschreiben = прописывать/ прописать
anschreiben = записывать/ записать
abschreiben = списывать/ списать
umschreiben = переписывать/ переписать
Дело лишь в том, что в немецком языке некоторые приставки при образовании предложений от глагола отделяются, а некоторые у него остаются. Сравните: 
Ich beschreibe. = Я описываю/ опишу.
Ich verschreibe. = Я прописываю/ пропишу.
Ich schreibe an. = Я записываю/ запишу.
Ich schreibe ab. = Я списываю/ спишу.
Ich schreibe um. = Я переписываю/ перепишу.
Именно об этом идет речь в той статье, и именно об этом в будущем появится отдельная статья.

2) Глаголы движения - это особая категория русских глаголов. Они хоть и тоже встречаются в паре, но в отличие от обычных глаголов, различие между ними состоит в том, является ли движение целенаправленным или нецеленаправленным/регулярным. Вы все правильно объяснили. Что касается переводов на немецкий язык, то надо, как и у обычных глаголов, всегда уточнять, о чем идет речь, если это непонятно из контекста и если есть необходимость это знать. В данном случае, идет ли речь о регулярном движении, о движении в момент разговора или же о движении в определенный момент в будущем/прошлом. Обычно мы уточняем смысл с помощью наречий/обстоятельств. Сравните:
Jeden Tag fährt er mit dem Auto zur Arbeit. = Каждый день он ездит на машине на работу.
Ich bin gerade im Bus und fahre nach Berlin. = Я сейчас в автобусе и еду в Берлин.

Надеюсь, эта тема Вам стала понятнее. =)
 
Форум » СТАРАЯ ВЕТКА ФОРУМА » Помощь по немецкому языку » ВОПРОСЫ ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ
Страница 5 из 16«12345671516»
Поиск: