РегистрацияВход
Новые сообщения на форумеПравила форумаПоиск по форуму



Страница 4 из 16«1234561516»
Архив - только для чтения
Форум » СТАРАЯ ВЕТКА ФОРУМА » Помощь по немецкому языку » ВОПРОСЫ ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ
ВОПРОСЫ ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ
Julia_AdminДата: Воскресенье, 10.08.2014, 17:18 | Сообщение # 1
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 182
Статус: Offline
Здесь вы можете задавать мне конкретные вопросы, касающиеся грамматики, лексики, фонетики и правописания немецкого языка, на которые я буду последовательно отвечать по мере наличия времени.
 
Julia_AdminДата: Суббота, 21.02.2015, 00:45 | Сообщение # 46
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 182
Статус: Offline
Цитата Victrixedel25 ()
Здравствуйте ! Спасибо за предыдущие ответы ! 1.Контекст к предыдущим предложениям : 
Mein Herd funktioniert nicht mehr . Bis wann können Sie sie reparieren ?
Bis Freitag
Noch eine ganze Woche ! Geht es nicht bis Dienstag ?
Nein . Aber vielleicht geht es bis Mittwochnachmittag ?
Как перевести в данном контексте подчеркнутые выражения ? 
2.Верно ли составлены предложения по-немецки ?
"Мне необходимо сегодня выучить немецкий язык . " - а) Es gilt mir heute Deutsch zu lernen. б) Ich muss heute Deutsch lernen.
Здравствуйте!  smile
1) В данном контексте имеется в виду "А нельзя ли сделать это до вторника?" и "Может, Вы успеете это сделать до вечера среды?" Т.е. "geht es" здесь можно перевести как "(воз)можно ли".
2) Самый естественный вариант в немецком языке был бы: "Ich muss heute unbedingt Deutsch lernen."
 
HambreДата: Суббота, 21.02.2015, 07:06 | Сообщение # 47
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Статус: Offline
И снова доброго времени суток, Юлия.
В этот раз интересует перевод предложения: "Это же так сложно - держать (свои) слова".
Получилось только так: "Das ist doch so schwer, (seine?) Worte zu halten".

Чтобы лишний раз не засорять тему своими "спасибо или благодарю", буду редактировать комментарий.
Спасибо вам большое)
 
Julia_AdminДата: Суббота, 21.02.2015, 17:01 | Сообщение # 48
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 182
Статус: Offline
Цитата Hambre ()
И снова доброго времени суток, Юлия. В этот раз интересует перевод предложения; "Это же так сложно - держать (свои) слова".
Получилось только так: "Das ist doch so schwer, (seine?) Worte zu halten".
Здравствуйте!  smile
Вы правильно поняли это предложение: "Das ist doch so schwer, sein Wort/Versprechen zu halten."
 
Victrixedel25Дата: Понедельник, 23.02.2015, 10:20 | Сообщение # 49
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Статус: Offline
Guten Tag ! Vielen Dank für Ihren  letzten Antworten !!! Ich habe noch Frage...
1.в приведенном ниже мини-тексте не могу понять смысл подчеркнутого : 
Sabine ruft in der Arztpraxis an und spricht mit ihrem Chef . Sie sagt , sie kann erst um fünf Uhr zur Arbeit kommen . Am Nachmittag muss sie bei ihrem Sohn Mike bleiben . "остаться у сына " или " остаться с сыном" (Сегодня я останусь у сына .Сегодня я останусь с сыном. ) ?
2.Как правильно ?- 
a) " Ты планируешь своё увлечение иностранным языком  сделать профессией ?" 
-"Hast du Vorhaben,dein Traum von der Fremdsprache zum Beruf machen ?"    
b)" Какого музыканты ты считаешь самым лучшим ? ","Какой твой самый любимый праздник? "- " Welchen Musiker findest du am besten?   Welches Fest magst du am liebsten ?
3.приведите ,пожалуйста,хотя бы 10 примеров со словом falsch .
4.говорят ли так в немецком языке: Haus/Wohnung- billig, gut ;  Straße- lang, kurz ;Buch- breit, schmal ,lang, kurz, dick; Text -modern,groß,klein,lang,kurz ?
 

Julia_AdminДата: Вторник, 24.02.2015, 13:29 | Сообщение # 50
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 182
Статус: Offline
Цитата Victrixedel25 ()
Guten Tag ! Vielen Dank für Ihren  letzten Antworten !!! Ich habe noch Frage... 1.в приведенном ниже мини-тексте не могу понять смысл подчеркнутого :
Sabine ruft in der Arztpraxis an und spricht mit ihrem Chef . Sie sagt , sie kann erst um fünf Uhr zur Arbeit kommen . Am Nachmittag muss sie bei ihrem Sohn Mike bleiben . "остаться у сына " или " остаться с сыном" (Сегодня я останусь у сына .Сегодня я останусь с сыном. ) ?
2.Как правильно ?-
a) " Ты планируешь своё увлечение иностранным языком  сделать профессией ?"
-"Hast du Vorhaben,dein Traum von der Fremdsprache zum Beruf machen ?" b)" Какого музыканты ты считаешь самым лучшим ? ","Какой твой самый любимый праздник? "- " Welchen Musiker findest du am besten?   Welches Fest magst du am liebsten ?
3.приведите ,пожалуйста,хотя бы 10 примеров со словом falsch .
4.говорят ли так в немецком языке: Haus/Wohnung- billig, gut ;  Straße- lang, kurz ;Buch- breit, schmal ,lang, kurz, dick; Text -modern,groß,klein,lang,kurz ?
Здравствуйте!  smile

* Vielen Dank für Ihre letzten Antworten.
* Ich habe noch eine Frage.

1. "остаться у сына"

2. а) "Hast du vor, deine Leidenschaft/Begeisterung für Sprachen zum Beruf zu machen?"
2. b) "Welchen Musiker findest du am besten?" (правильно)
2. c) "Was/Welches ist dein Lieblingsfest?/ Was/Welcher ist dein Lieblingsfeiertag?"

3. Примеры употребления прилагательного/наречия <falsch>:
Du hast mich falsch verstanden. - Ты меня неправильно понял(а).
Ihre Antwort ist falsch. - Ваш ответ неверный.
Da liegst du falsch. - Ты ошибся/-лась./ Ты не прав(а).
Die Uhr geht falsch. - Часы идут неточно.
Sie hat falsche Zähne. - У нее искусственные зубы.
Dieser Mann hat einen falschen Pass. - У этого мужчины фальшивый паспорт.
Er ist so falsch! - Он такой коварный/двуличный/лицемерный!
In diesen Sprachen gibt es viele "falsche Freunde". - В этих языках есть много "ложных друзей".
Das war nur falscher Alarm! - Это была просто ложная тревога!
Es handelt sich um eine Falschlieferung. - Речь идет о ошибочной поставке.

4. Чтобы строить настоящее предложение в немецком языке, всегда необходимо употреблять глагол, т.е.:
Das/Ein Haus ist billig/gut.
Die/Eine Straße ist lang/kurz.
Das/Ein Buch ist breit/schmal/lang/kurz/dick.
...

P.s.: Я видела ваш предыдущий комментарий, я просто не успела ответить раньше. Как я написала во введении темы, я "буду последовательно отвечать по мере наличия времени", т.е. написание ответа может длиться до нескольких дней. Надеюсь на понимание.
 
Victrixedel25Дата: Вторник, 24.02.2015, 13:51 | Сообщение # 51
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Статус: Offline
Спасибо Вам огромное !Я Вас очень понимаю и буду ждать Ваших бесценных ответов ! Просто в предыдущем вопросе я не смогла сделать "правку" почему-то ,вот и пришлось по-новому  отправлять .  smile
St.Pauls Kirche(церковь Св.(святого) Павла) - как расшифровать сокращенное St.,я имею ввиду как полностью будет писаться на немецком  ? и ещё в учебнике в теме Feste я встретила слово "Bleigießen " догадываюсь ,что это какой-то обычай ,но к сожалению ничего не знаю о нем и как переводится на русский ?
 
Julia_AdminДата: Среда, 25.02.2015, 11:39 | Сообщение # 52
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 182
Статус: Offline
Цитата Victrixedel25 ()
Спасибо Вам огромное !Я Вас очень понимаю и буду ждать Ваших бесценных ответов ! Просто в предыдущем вопросе я не смогла сделать "правку" почему-то ,вот и пришлось по-новому  отправлять .  St.Pauls Kirche(церковь Св.(святого) Павла) - как расшифровать сокращенное St.,я имею ввиду как полностью будет писаться на немецком  ? и ещё в учебнике в теме Feste я встретила слово "Bleigießen " догадываюсь ,что это какой-то обычай ,но к сожалению ничего не знаю о нем и как переводится на русский ?
 Здравствуйте!  smile

St. = Sankt

Bleigießen - это обычай, который практикуется на Новый год. Кусок свинца нагревают в ложке над огнем, пока он не растает. Растаявший кусок свинца бросают в миску воды, где он сразу принимает своеобразную форму. Потом этот кусок используется для гадания. Каждая форма имеет свое значение, которая предсказывает будущее участника.
 
HambreДата: Воскресенье, 01.03.2015, 20:05 | Сообщение # 53
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Статус: Offline
Добрый вечер, Юлия!

Вы можете сказать, как немцы обычно говорят "Мне было приятно" (= Я бы очень хотел(а) этого")?

__
Огромное спасибо!
Простите, забыл частицу "бы" в первом примере.
 
Julia_AdminДата: Понедельник, 02.03.2015, 13:12 | Сообщение # 54
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 182
Статус: Offline
Цитата Hambre ()
Добрый вечер, Юлия! Вы можете сказать, как немцы обычно говорят "Мне было приятно" (= Я бы очень хотел(а) этого")?
Добрый день!  smile
Если Вы имеете в виду "Мне было бы очень приятно, если...", то я бы спонтанно сказала "Es würde mich sehr freuen, wenn.../ Mich würde es sehr freuen, wenn..." либо "Es wäre sehr schön, wenn..."
 
Victrixedel25Дата: Понедельник, 02.03.2015, 19:18 | Сообщение # 55
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Статус: Offline
Юлия,доброго времени суток !
Поправьте : "оставить сообщение на автоответчик "- "Ansage( Nachrichten /Aufruf) am Anrufbeantworter hinterlassen
Как правильно будет по-немецки : "Мы ждем ответа до первого марта.", "Просим ответить до первого марта"- "Wir bitten um Antwort bis zum ersten März.
 

Julia_AdminДата: Вторник, 03.03.2015, 11:47 | Сообщение # 56
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 182
Статус: Offline
Цитата Victrixedel25 ()
Юлия,доброго времени суток ! Поправьте : "оставить сообщение на автоответчик "- "Ansage( Nachrichten /Aufruf) am Anrufbeantworter hinterlassen
Как правильно будет по-немецки : "Мы ждем ответа до первого марта.", "Просим ответить до первого марта"- "Wir bitten um Antwort bis zum ersten März.
Здравствуйте!  smile
"eine Nachricht auf dem Anrufbeantworter hinterlassen"
"Wir erwarten Ihre Antwort bis zum ersten März."/ "Wir bitten um (Ihre) Antwort bis zum ersten März." (правильно)
 
Victrixedel25Дата: Четверг, 05.03.2015, 13:16 | Сообщение # 57
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Статус: Offline
Guten Tag, Julija ! Vielen Dank für Ihre letzten Antworten !!!
Übersetze ich richtig ins Russische ? :
1.Aber ich habe fast das Fleugzeug verpasst. - Но я чуть не опоздала на самолет .
2. Rückkehr aus der Heimat - возращение из( так как союз aus) дому,хотя логичнее было бы сказать " возвращение домой "(Heimkehr ) или die Rückkehr nach Hause /nach der Heimat  - запуталась окончательно !!!
3.Weil immer jemand für  Rosa anruft. - Потому что постоянно кто-то звонит Розе .
и почему в предложении стоит не просто Rosa , а für Rosa ? ведь глагол anrufen требует Akk. ?
vom Russischen ins Deutsche : 
4.Он в аэропорту . Он привёз свою маму в аэропорт.- Er ist am Flughafen. Er bringt seine Mutter zum Flughafen.
    Он был в аэропорту. Он привёз свою маму в аэропорт.- Er war am Flughafen. Er ist(?) seine Mutter zum Flughafen gebracht.
 
Julia_AdminДата: Воскресенье, 08.03.2015, 11:52 | Сообщение # 58
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 182
Статус: Offline
Цитата Victrixedel25 ()
Guten Tag, Julija ! Vielen Dank für Ihre letzten Antworten !!! Übersetze ich richtig ins Russische ? :
1.Aber ich habe fast das Fleugzeug verpasst. - Но я чуть не опоздала на самолет .
2. Rückkehr aus der Heimat - возращение из( так как союз aus) дому,хотя логичнее было бы сказать " возвращение домой "(Heimkehr ) или die Rückkehr nach Hause /nach der Heimat  - запуталась окончательно !!!
3.Weil immer jemand für  Rosa anruft. - Потому что постоянно кто-то звонит Розе .
и почему в предложении стоит не просто Rosa , а für Rosa ? ведь глагол anrufen требует Akk. ?
vom Russischen ins Deutsche : 
4.Он в аэропорту . Он привёз свою маму в аэропорт.- Er ist am Flughafen. Er bringt seine Mutter zum Flughafen.
    Он был в аэропорту. Он привёз свою маму в аэропорт.- Er war am Flughafen. Er ist(?) seine Mutter zum Flughafen gebracht.
Здравствуйте!  smile
1. *Flugzeug (правильно)
2. die Rückkehr AUS der Heimat - возвращение из дома; die Rückkehr IN die Heimat/ nach Hause - возвращение домой
3. ..., weil immer jemand FÜR Rosa anruft. - Потому что постоянно кто-то звонит за Розу. (контекст непонятен!)
4. Он (был) в аэропорту. Он привёз свою маму в аэропорт. - Er ist/war am Flughafen. Er brachte seine Mutter zum Flughafen/ hat seine Mutter zum Flughafen gebracht.
 
Victrixedel25Дата: Четверг, 12.03.2015, 16:47 | Сообщение # 59
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Статус: Offline
Здравствуйте ! 
-Контекст к " Weil immer jemand für Rosa anruft "- Wohngemeinschaft      "Gestern habe ich zum Beispiel meinen Lieblingsjoghurt gekauft und heute ist er weg . Angelika oder Rosa oder Freunde haben ihn gegessen . Am besten schreibt man alles auf einen Zettel : "Der Joghurt ist von Linda.Bitte nicht essen ! " oder: " Angelika, bitte heute die Küche putzen !" Und dann das Telefon ! Nonstop ! - Weil immer jemand für Rosa anruft. Und das finde ich alles nicht so gut ." und noch zum Beispiel : " - Vor fünf Minuten hat jemand für dich angerufen . Ein Herr Peterson oder so ähnlich war sein Name .  - Wie bitte ? Peterson? Ich kenne niemand mit dem Namen Peterson . "   Насколько я помню этот глагол требует прямого аккузатива .
- Скажите всегда ли русское настоящее совершенное будет выражаться Präteritum  или ещё какой - нибудь конструкцией ? Если можно немножко примеров . 
- die Kündigung , die Entlassung  я перевела как "увольнение" , можно разницу пояснить (контекст к этим словам ,это небольшое объявление : " Weden Sie Mitglied in der Gewerkschaft ! Mitglied - das bedeutet Sicherheit und Schutz.
Wir helfen Ihnen 1-bei allen Fragen zum Tarifrecht. 2-bei Kündigungen und Entlassungen . " и ещё отрывок  " Der Sohn hat als Bauarbeiter gearbeitet. Aber in seiner Firma hat es viele Entlassungen gegeben. Auch er hat eine Kündigung bekommen und seine Stelle verloren . " )
 
Julia_AdminДата: Четверг, 12.03.2015, 17:26 | Сообщение # 60
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 182
Статус: Offline
Цитата Victrixedel25 ()
Здравствуйте !  -Контекст к " Weil immer jemand für Rosa anruft "- Wohngemeinschaft      "Gestern habe ich zum Beispiel meinen Lieblingsjoghurt gekauft und heute ist er weg . Angelika oder Rosa oder Freunde haben ihn gegessen . Am besten schreibt man alles auf einen Zettel : "Der Joghurt ist von Linda.Bitte nicht essen ! " oder: " Angelika, bitte heute die Küche putzen !" Und dann das Telefon ! Nonstop ! - Weil immer jemand für Rosa anruft. Und das finde ich alles nicht so gut ." und noch zum Beispiel : " - Vor fünf Minuten hat jemand für dich angerufen . Ein Herr Peterson oder so ähnlich war sein Name .  - Wie bitte ? Peterson? Ich kenne niemand mit dem Namen Peterson . "   Насколько я помню этот глагол требует прямого аккузатива .
- Скажите всегда ли русское настоящее совершенное будет выражаться Präteritum  или ещё какой - нибудь конструкцией ? Если можно немножко примеров .
- die Kündigung , die Entlassung  я перевела как "увольнение" , можно разницу пояснить (контекст к этим словам ,это небольшое объявление : " Weden Sie Mitglied in der Gewerkschaft ! Mitglied - das bedeutet Sicherheit und Schutz.
Wir helfen Ihnen 1-bei allen Fragen zum Tarifrecht. 2-bei Kündigungen und Entlassungen . " и ещё отрывок  " Der Sohn hat als Bauarbeiter gearbeitet. Aber in seiner Firma hat es viele Entlassungen gegeben. Auch er hat eine Kündigung bekommen und seine Stelle verloren . " )
Здравствуйте!  smile
1) Конструкция "für jemanden anrufen" здесь кажется необычной. Имеется в виду просто "jemanden anrufen".
2) По поводу прошедшего времени: я заметила, что Вы часто задаете вопросы, ответы на которые Вы, на самом деле, можете найти на этом сайте. Он служит для того, чтобы люди могли найти то, что им нужно, и в случае сомнения задавать вопросы здесь. В данном случае прошу Вас ознакомиться с временами Претерит и Перфект, где все описано.
3) Существительное <die Entlassung> может означать "увольнение" (в Вашем примере оба слова являются лишь синонимами), но имеет еще и другие значения, например "освобождение" или "отчисление" (со службы). Но это Вы можете найти и в словарях.
 
Форум » СТАРАЯ ВЕТКА ФОРУМА » Помощь по немецкому языку » ВОПРОСЫ ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ
Страница 4 из 16«1234561516»
Поиск: