Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск · RSS ]

Страница 3 из 11«123451011»
Модератор форума: Julia_Admin 
Форум » Test category » ФОРУМ САЙТА » ПОМОЩЬ ПО ПЕРЕВОДАМ
ПОМОЩЬ ПО ПЕРЕВОДАМ
Julia_AdminДата: Четверг, 14.08.2014, 20:18 | Сообщение # 1
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 213
Статус: Offline
Здесь вы можете писать мне просьбы по (небольшим) переводам с русского на немецкий язык и наоборот, на которые я буду последовательно отвечать по мере наличия времени.
Требования:
1. указание текста/предложений/слов в исходном/оригинальном языке
2. указание контекста (если возможно)
3. указание цели перевода
4. отсутствие поэтических произведений


Внимание! Теперь оставлять комментарии на форуме могут лишь те зарегистрированные пользователи, которые имеют на своих профилях минимум 300 баллов репутации. За каждый день посещения сайта репутация Вашего профиля растёт на +10 баллов.
 
HambreДата: Вторник, 03.02.2015, 18:23 | Сообщение # 21
Рядовой
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 12
Статус: Offline
Добрый вечер, Юлия!

Не подскажете, как наиболее корректно перевести на немецкий фразу "столько же нам еще минимум лет"?
 

Julia_AdminДата: Вторник, 03.02.2015, 20:23 | Сообщение # 22
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 213
Статус: Offline
Цитата Hambre ()
Добрый вечер, Юлия! Не подскажете, как наиболее корректно перевести на немецкий фразу "столько же нам еще минимум лет"?
Здравствуйте!  smile
Пожалуйста, напишите подробнее, что имеется в виду, т.е. с какого это контекста взято? Для меня это не совсем понятно.
 
HambreДата: Вторник, 03.02.2015, 21:23 | Сообщение # 23
Рядовой
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 12
Статус: Offline
Ну, примерно "останется" столько-то лет, "будет".
"Столько у нас будет еще минимум лет", как-то так.
 
Julia_AdminДата: Среда, 04.02.2015, 18:46 | Сообщение # 24
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 213
Статус: Offline
Цитата Hambre ()
Ну, примерно "останется" столько-то лет, "будет". "Столько у нас будет еще минимум лет", как-то так.
Тогда я предлагаю следующие варианты:
1. (Genau)so viele Jahre liegen noch mindestens vor uns/ haben wir noch mindestens vor uns/ bleiben uns noch mindestens.
2. Mindestens (genau)so viele Jahre liegen noch vor uns/ haben wir noch vor uns/ bleiben uns noch.
 
HambreДата: Воскресенье, 22.03.2015, 13:48 | Сообщение # 25
Рядовой
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 12
Статус: Offline
Доброго времени суток, Юлия.

У меня к вам два вопроса касательно перевода:
1) "Wenn nicht alle immer runtergeschluckten Herzen rumlaufen, wäre es auf Welt verdammt viel netter". Вопросы возникли с придаточной частью.
2) Какое слово в немецком языке наиболее приближенно русскому "что ж", "ну" и английскому "well"?


Сообщение отредактировал Hambre - Воскресенье, 22.03.2015, 13:50
 
Julia_AdminДата: Понедельник, 23.03.2015, 15:38 | Сообщение # 26
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 213
Статус: Offline
Цитата Hambre ()
Доброго времени суток, Юлия. У меня к вам два вопроса касательно перевода:
1) "Wenn nicht alle immer runtergeschluckten Herzen rumlaufen, wäre es auf Welt verdammt viel netter". Вопросы возникли с придаточной частью.
2) Какое слово в немецком языке наиболее приближенно русскому "что ж", "ну" и английскому "well"?
 Здравствуйте!  smile
1) Если нужно только придаточное предложение "...wäre es auf der Welt viel netter", то я бы его перевела так: "... в мире было бы гораздо лучше/приятнее". Для главного предложения нужен был бы контекст.
2) Если в начале предложения, то у нас говорят "Nun..." (нейтральный вариант) или "Na ja..." (сомнительный вариант).
 
aritanakДата: Понедельник, 06.04.2015, 19:05 | Сообщение # 27
Сержант
Группа: Новички (реп.<100)
Сообщений: 5
Статус: Offline
Hallo, Julia!
Könntest du bitte helfen mit Übersetzung: Statt Electra, die Tochter eines Millionärs, zu beschützen, wird er von ihr fast umgebracht- ein U-Boot  bringt Rettung in letzter Minute.

Danke dir
 
Julia_AdminДата: Понедельник, 13.04.2015, 23:38 | Сообщение # 28
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 213
Статус: Offline
Цитата aritanak ()
Hallo, Julia! Könntest du bitte helfen mit Übersetzung: Statt Electra, die Tochter eines Millionärs, zu beschützen, wird er von ihr fast umgebracht- ein U-Boot  bringt Rettung in letzter Minute.

Danke dir
Здравствуйте!  smile

Вот перевод:

"Вместе того, чтобы охранять/защищать Электру, дочку миллионера, она почти убивает его. Подводная лодка спасает в последнюю минуту."

Надеюсь, контекст Вам понятен.
 
filosaДата: Понедельник, 13.04.2015, 23:39 | Сообщение # 29
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 40
Статус: Offline
Добрый день, Юлия.
Радуюсь, что сейчас попался этот форум, где можно задавать вопросы по немецкому настоящей немке. А cо  времени недавнего увлечения немецким языком пока так  и не встретилось в интернете, кто бы мог отвечать на мои          вопросы с позиций родного немецкого языка.       Даже ещё не почитав этот, как видно, очень интересный сайт, сразу задаю вопрос.       
Дело в том, что я стимулирую для себя изучение немецкого языка приложением его к своим творческим запросам - пытаюсь переводить песни и стихи с немецкого на русский и с русского на немецкий. Но не просто переводить, а так, чтобы осталась рифма и размер строф, чтобы опять же в переводе получились стихи и песни, даже если ради этого немного придётся  пожертвовать  тонкостями и красотами смысла и содержания.   Но у меня проблема в том, что, далеко не в совершенстве зная язык и только изучая его, не знаю до конца и ещё не чувствую фразеологию.И потому мои переводы могут для немца звучать нелепо, коряво. И потому мне очень дорого, если оценивать и поправлять  будет настоящий немец, немка.

Вот моя первая  проба перевести песню на стихи Анны Ахматовой "О жизнь без завтрашнего дня!". Пока только первый куплет. Вопрос к Вам, Юля такой:     звучит ли это перевод для немецкого слуха и фразеологии, что нужно было бы поправить или перефразировать?         Грамматические ошибки? О дословном переводе, конечно, речь не идёт, поскольку тогда практически невозможно сохранить размер строфы и рифму.

О, жизнь без завтрашнего дня!
Ловлю измену в каждом слове,
И убывающей любови
Звезда восходит для меня.

Das Leben ohne nexten Tag!
In jedem Wort sehe den Verrat ich,
Und müde Liebe wird als ein Licht,
Das als der Stern für mich aufsteigt.

Если будет получаться переводить стихи и песни, то замусь этим, одновременно совершенствуясь в немецком. А если не будет получаться, то брошу.

Кстати, если песню хотите послушать, то вот ссылка.
http://www.youtube.com/watch?v=IzXksBDpZ2k&feature=player_embedded

А вот тут первые мои пробы  перевода песен с немецкого на русский, с сохранением размера, ритма и рифмы, так что их можно уже спеть и на русском.
http://pogovorim.by/forum/viewtopic.php?f=66&t=157097

Добавлено (06.04.2015, 14:38)
---------------------------------------------
Кажется, мой вопрос задан не в той теме. Надо было в   "Помощь по переводам". Извините.

Сообщение отредактировал filosa - Понедельник, 06.04.2015, 14:26
 
Julia_AdminДата: Понедельник, 13.04.2015, 23:39 | Сообщение # 30
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 213
Статус: Offline
Цитата filosa ()
Добрый день, Юлия. Радуюсь, что сейчас попался этот форум, где можно задавать вопросы по немецкому настоящей немке. А cо  времени недавнего увлечения немецким языком пока так  и не встретилось в интернете, кто бы мог отвечать на мои          вопросы с позиций родного немецкого языка.       Даже ещё не почитав этот, как видно, очень интересный сайт, сразу задаю вопрос.       
Дело в том, что я стимулирую для себя изучение немецкого языка приложением его к своим творческим запросам - пытаюсь переводить песни и стихи с немецкого на русский и с русского на немецкий. Но не просто переводить, а так, чтобы осталась рифма и размер строф, чтобы опять же в переводе получились стихи и песни, даже если ради этого немного придётся  пожертвовать  тонкостями и красотами смысла и содержания.   Но у меня проблема в том, что, далеко не в совершенстве зная язык и только изучая его, не знаю до конца и ещё не чувствую фразеологию.И потому мои переводы могут для немца звучать нелепо, коряво. И потому мне очень дорого, если оценивать и поправлять  будет настоящий немец, немка.

Вот моя первая  проба перевести песню на стихи Анны Ахматовой "О жизнь без завтрашнего дня!". Пока только первый куплет. Вопрос к Вам, Юля такой:     звучит ли это перевод для немецкого слуха и фразеологии, что нужно было бы поправить или перефразировать?         Грамматические ошибки? О дословном переводе, конечно, речь не идёт, поскольку тогда практически невозможно сохранить размер строфы и рифму.

О, жизнь без завтрашнего дня!
Ловлю измену в каждом слове,
И убывающей любови
Звезда восходит для меня.

Das Leben ohne nexten Tag!
In jedem Wort sehe den Verrat ich,
Und müde Liebe wird als ein Licht,
Das als der Stern für mich aufsteigt.

Если будет получаться переводить стихи и песни, то замусь этим, одновременно совершенствуясь в немецком. А если не будет получаться, то брошу.

Кстати, если песню хотите послушать, то вот ссылка.
http://www.youtube.com/watch?v=IzXksBDpZ2k&feature=player_embedded

А вот тут первые мои пробы  перевода песен с немецкого на русский, с сохранением размера, ритма и рифмы, так что их можно уже спеть и на русском.
http://pogovorim.by/forum/viewtopic.php?f=66&t=157097
Добавлено (06.04.2015, 14:38)
---------------------------------------------
Кажется, мой вопрос задан не в той теме. Надо было в   "Помощь по переводам". Извините.
 Здравствуйте!  smile

Рада, что Вы попали на этот форум. =) Однако поэзия - это совсем не моя сфера. Переводчик обычно специализируется или исключительно на поэзии, или же только на обычных текстах по разным областям (технике, экономике и т.д.), т.к. одно значительно отличается от другого, и переводить поэтические произведения могут только сами поэты, зная язык в совершенстве. Я не поэт, а обычный переводчик, и в поэзии как раз нет грамматических правил, соответственно, изучать язык, занимаясь поэзией, не совсем рекомендуется. Русскую поэзию я не читаю, поэтому мне сложно что-либо сказать, глядя на русский оригинал. Могу сказать только следующее:

1. "Das Leben" подходит, если Вы говорите о жизни в общем. В качестве обращения рекомендуется употреблять какое-то прилагательное вместо определенного артикля, напр. "Oh, (du) liebes Leben".
2. Предпоследняя строка для меня непонятна. Т.к. оригинальная строка не совпадает, я не совсем понимаю, что имеется в виду.
3. Das als Stern... (функция = без артикля)

P.s.: Прошу, как Вы заметили, задавать вопросы в соответствующих темах. =)
 
Форум » Test category » ФОРУМ САЙТА » ПОМОЩЬ ПО ПЕРЕВОДАМ
Страница 3 из 11«123451011»
Поиск: