Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск · RSS ]

Страница 7 из 11«12567891011»
Модератор форума: Julia_Admin 
Форум » Test category » ФОРУМ САЙТА » ПОМОЩЬ ПО ПЕРЕВОДАМ
ПОМОЩЬ ПО ПЕРЕВОДАМ
Julia_AdminДата: Четверг, 14.08.2014, 20:18 | Сообщение # 1
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 213
Статус: Offline
Здесь вы можете писать мне просьбы по (небольшим) переводам с русского на немецкий язык и наоборот, на которые я буду последовательно отвечать по мере наличия времени.
Требования:
1. указание текста/предложений/слов в исходном/оригинальном языке
2. указание контекста (если возможно)
3. указание цели перевода
4. отсутствие поэтических произведений


Внимание! Теперь оставлять комментарии на форуме могут лишь те зарегистрированные пользователи, которые имеют на своих профилях минимум 300 баллов репутации. За каждый день посещения сайта репутация Вашего профиля растёт на +10 баллов.
 
Alexey_NaivnyДата: Четверг, 27.08.2015, 10:47 | Сообщение # 61
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 12
Статус: Offline
Здравствуйте!
Хотел спросить как лучше перевести "Спросите лучше её" - "Fragen Sie sie besser" ?
Да та же вышеупомянутая фраза "Как лучше перевести?" - "Wie übersetzt das besser?" ?
"Я понятия не имею о чём вы говорите" - "Ich habe keine Ahnung worüber sprechen Sie" ?
А как перевести "К чему всё это?", "К чему я должен быть готов?" ?
Заранее спасибо!


Сообщение отредактировал Alexey_Naivny - Вторник, 29.09.2015, 20:09
 
Julia_AdminДата: Вторник, 29.09.2015, 22:17 | Сообщение # 62
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 213
Статус: Offline
Цитата Alexey_Naivny ()
Здравствуйте! Хотел спросить как лучше перевести "Спросите лучше её" - "Fragen Sie sie besser" ?
Да та же вышеупомянутая фраза "Как лучше перевести?" - "Wie übersetzt das besser?" ?
"Я понятия не имею о чём вы говорите" - "Ich habe keine Ahnung worüber sprechen Sie" ?
А как перевести "К чему всё это?", "К чему я должен быть готов?" ?
Заранее спасибо!
 Здравствуйте!  smile

1. Спросите лучше её! = Fragen Sie besser sie!
=> Местоимение, на котором делается акцент, здесь должно стоять на последнем месте, как и в русском предложении. В случае акцентирования на глаголе, порядок слов был бы: "FRAGEN Sie sie besser."

2. Как лучше перевести? = Wie kann/soll/muss man (das) besser übersetzen?/ Wie kann/soll/muss ich (das) besser übersetzen?/ Wie lässt sich das besser übersetzen?/ Wie wäre das/es besser zu übersetzen?/ Was wäre eine bessere Übersetzung?
=> Вариантов очень много, и их употребление зависит от контекста, которого сейчас нет. Ни в коем случае не говорите "Wie besser übersetzen?" либо "Wie übersetzen besser?", т.к. такой конструкции в немецком языке не существует.

3. Я понятия не имею, о чём Вы говорите. = Ich habe keine Ahnung, worüber/wovon Sie sprechen.
=> В придаточном предложении спрягаемая форма глагола (здесь: <sprechen>) всегда стоит на ПОСЛЕДНЕМ месте.

4. К чему это всё? = Wozu soll das alles gut sein?
=> Думаю, это подходящий аналог.

5. К чему я должен быть готов? = Wofür soll/muss ich bereit sein?/ Worauf soll/muss ich mich einstellen?
=> Направление: für + Akkusativ + bereit sein
Второй вариант дословно переводится как "На что я должен настроиться?", но в определенных ситуациях (напр. перед собеседованием) говорят только так. Опять же, контекста нет.
 

Alexey_NaivnyДата: Среда, 11.11.2015, 22:08 | Сообщение # 63
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 12
Статус: Offline
Здравствуйте Юлия!
1. Задумался над тем, как же можно перевести выражение "Бывает..."
    Допустим тебе говорят фразу "Моего друга обманули в магазине", а ты отвечаешь "Бывает.."
    Это как будет? - Meinen Freund hat man im Geschäft getrogen - Es wurde so...
2. Как можно перевести фразу "Нет нет да случается", т.е. что-то происходит, но редко.
 
Julia_AdminДата: Среда, 11.11.2015, 23:08 | Сообщение # 64
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 213
Статус: Offline
Цитата Alexey_Naivny ()
Здравствуйте Юлия!1. Задумался над тем, как же можно перевести выражение "Бывает..."
    Допустим тебе говорят фразу "Моего друга обманули в магазине", а ты отвечаешь "Бывает.."
    Это как будет? - Meinen Freund hat man im Geschäft getrogen - Es wurde so...
2. Как можно перевести фразу "Нет нет да случается", т.е. что-то происходит, но редко.
Здравствуйте! :)
1. "Бывает" переводится как "Das passiert" или "Das kommt vor".
2. Аналог фразы "Нет нет да случается" мне, к сожалению, неизвестен.
 
bob007Дата: Четверг, 12.11.2015, 08:55 | Сообщение # 65
Лейтенант
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 10
Статус: Offline
Наверное можно заменить на "Иногда случается..."?
 
bob007Дата: Вторник, 01.12.2015, 10:41 | Сообщение # 66
Лейтенант
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 10
Статус: Offline
Юлия, подскажите, пожалуйста, как правильно перевести фразу:

"Хотелось бы понять, как Вы это будете делать?"
 
Julia_AdminДата: Вторник, 01.12.2015, 11:17 | Сообщение # 67
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 213
Статус: Offline
Цитата bob007 ()
Юлия, подскажите, пожалуйста, как правильно перевести фразу:"Хотелось бы понять, как Вы это будете делать?"
Здравствуйте! :)
У Вас есть больше контекста? Т.е. кто это говорит и в какой ситуации? И что именно подразумевается под словом "это"? От этого, пожалуй, зависит перевод.
 
bob007Дата: Среда, 02.12.2015, 04:25 | Сообщение # 68
Лейтенант
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 10
Статус: Offline
Юлия, добрый день!
Хм... Контекст? Да любой. :)
Например, кто-то говорит: "Я планирую построить себе дом в течение ближайших двух лет!" А ему отвечают: "Хотелось бы понять, как Вы это будете делать в условиях ограниченных финансовых средств?".
 
Julia_AdminДата: Среда, 02.12.2015, 18:19 | Сообщение # 69
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 213
Статус: Offline
Цитата bob007 ()
Юлия, добрый день!Хм... Контекст? Да любой. :)
Например, кто-то говорит: "Я планирую построить себе дом в течение ближайших двух лет!" А ему отвечают: "Хотелось бы понять, как Вы это будете делать в условиях ограниченных финансовых средств?".
Здравствуйте! :)
Если перевести Ваше предложение дословно, то получается: "Ich würde gerne verstehen, wie Sie das machen (werden)." Однако если спрашивающий сомневается, что достижение этой цели со стороны отвечающего реально, и немного удивляется, то более естественный вариант на немецком был бы: "Ich frage mich, wie Sie das schaffen wollen."
Дословно переводить можно любое предложение, но дело в том, что немец мыслит по-другому, чем русскоговорящий, и в одной и той же ситуации может сказать что-то другое, но выражать то же самое. Поэтому мне здесь нужен был контекст. =)
 
igor2796Дата: Среда, 06.01.2016, 19:54 | Сообщение # 70
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 22
Статус: Offline
Привет Юлия,
В чем тонкость смысловых различий следующих выражений:
1. Ich komme... auf Sie zu.
2. Ich komme zu Ihnen.
Как перевести: ... so gut, wie durch (kein`s)
Спасибо.
 
Форум » Test category » ФОРУМ САЙТА » ПОМОЩЬ ПО ПЕРЕВОДАМ
Страница 7 из 11«12567891011»
Поиск: