РегистрацияВход
Новые сообщения на форумеПравила форумаПоиск по форуму



Страница 7 из 8«125678»
Архив - только для чтения
Форум » СТАРАЯ ВЕТКА ФОРУМА » Помощь по немецкому языку » ПОМОЩЬ ПО ПЕРЕВОДАМ
ПОМОЩЬ ПО ПЕРЕВОДАМ
Julia_AdminДата: Четверг, 14.08.2014, 20:18 | Сообщение # 1
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 178
Статус: Offline
Здесь вы можете писать мне просьбы по (небольшим) переводам с русского на немецкий язык и наоборот, на которые я буду последовательно отвечать по мере наличия времени.
Требования:
1. указание текста/предложений/слов в исходном/оригинальном языке
2. указание контекста (если возможно)
3. указание цели перевода
4. отсутствие поэтических произведений
 
igor2796Дата: Воскресенье, 03.04.2016, 20:47 | Сообщение # 91
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Статус: Offline
Здравствуйте, есть украинская пословица: "Кому що а курці просо." Смысл её в том, что интересы курицы ограничивпются только едой и это всё, что её интересует. Так ещё говорят про человека, который упорно сворачивает разговор к никому, кроме него не интересующей теме. Есть ли такое по смыслу выражение в немецком языке? Спасибо.
 
Julia_AdminДата: Среда, 06.04.2016, 14:49 | Сообщение # 92
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 178
Статус: Offline
Цитата igor2796 ()
Здравствуйте, есть украинская пословица: "Кому що а курці просо." Смысл её в том, что интересы курицы ограничивпются только едой и это всё, что её интересует. Так ещё говорят про человека, который упорно сворачивает разговор к никому, кроме него не интересующей теме. Есть ли такое по смыслу выражение в немецком языке? Спасибо.
Здравствуйте!  smile
Аналогичная пословица в немецком языке мне, пожалуй, неизвестна.
 
dakota565Дата: Вторник, 06.09.2016, 07:09 | Сообщение # 93
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Offline
Юлия, здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, с переводом.
1. Aber weder kann ich mit der wohlmeinenden Prophezeiung, dass ich sicherlich niemals „so richtig behindert“ würde,
etwas anfangen noch mit dem Hinweis, dass mir „Mutterschaft und ein
bodenständigeres Leben die Krankheit vielleicht erspart hätten“.
2. Mal schienen Horden von Insekten hüftabwärts zu krabbeln oder Stromschläge durch meinen Unterleib zu zucken.
3. Mir war jeder Schritt, jede Berührung zur Qual geworden. Meine Haut schien permanent zu brennen, Finger und Zehen
fühlten sich an, als hätte sie jemand erst abgetrennt und dann
provisorisch wieder angenäht.
Заранее спасибо!
 
Julia_AdminДата: Суббота, 10.09.2016, 00:37 | Сообщение # 94
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 178
Статус: Offline
Цитата dakota565 ()
Юлия, здравствуйте!Помогите, пожалуйста, с переводом.
1. Aber weder kann ich mit der wohlmeinenden Prophezeiung, dass ich sicherlich niemals „so richtig behindert“ würde,
etwas anfangen noch mit dem Hinweis, dass mir „Mutterschaft und ein
bodenständigeres Leben die Krankheit vielleicht erspart hätten“.
2. Mal schienen Horden von Insekten hüftabwärts zu krabbeln oder Stromschläge durch meinen Unterleib zu zucken.
3. Mir war jeder Schritt, jede Berührung zur Qual geworden. Meine Haut schien permanent zu brennen, Finger und Zehen
fühlten sich an, als hätte sie jemand erst abgetrennt und dann
provisorisch wieder angenäht.
Заранее спасибо!

Здравствуйте! smile

Простите за поздний ответ. Без контекста я бы перевела эти предложения так:

1. Но меня не интересует ни доброжелательное предсказание о том, что я бы наверняка стала "настоящим инвалидом", ни замечание, что "материнство и более здравомыслящая жизнь, возможно, избавили бы меня от этой болезни".

2. Кажется, когда-то орды насекомых ползали вниз по бёдрам или электрические удары передёргивали мой живот.

3. Каждый шаг, каждое прикосновение становилось для меня мучением. Моя кожа, видимо, постоянно пекла, пальцы рук и ног были на ощупь, как будто их сначала оторвали, а потом временно снова пришили.
 
dakota565Дата: Вторник, 18.10.2016, 07:51 | Сообщение # 95
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Offline
Юлия, здравствуйте!
Помогите разобраться! Подскажите русский эквивалент немецкому слову die Weile. Не совсем чётко представляю себе его значение. Судя по словарю, это некий отрезок времени (сколько? минуты? часы? месяцы? годы?). Тогда не совсем ясно, почему в следующем предложении - Mein letzter Schub ist schon eine Weile her und momentan fühle ich mich gut - используется настоящее время, там же говорится, что с момента обострения прошло некоторое время. Или я здесь ошибаюсь? Объясните, как правильно перевести!


 
Julia_AdminДата: Вторник, 18.10.2016, 18:24 | Сообщение # 96
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 178
Статус: Offline
Цитата dakota565 ()
Юлия, здравствуйте! Помогите разобраться! Подскажите русский эквивалент немецкому слову die Weile. Не совсем чётко представляю себе его значение. Судя по словарю, это некий отрезок времени (сколько? минуты? часы? месяцы? годы?). Тогда не совсем ясно, почему в следующем предложении - Mein letzter Schub ist schon eine Weile her und momentan fühle ich mich gut - используется настоящее время, там же говорится, что с момента обострения прошло некоторое время. Или я здесь ошибаюсь? Объясните, как правильно перевести!

Здравствуйте!  smile

1) Точного аналога отдельному существительному <Weile> в русском языке нет, но если надо было бы его как-то перевести, то я бы выбрала перевод "некоторое время", т. к. промежуток времени является относительным, как и в русском языке. Т. е. он может означать "несколько минут", но также и "несколько лет", в зависимости от контекста и того, что говорящий под этим словом подразумевает. Вот два примера, как можно это слово интерпретировать: 
• Ich warte hier schon eine Weile auf dich. = Я жду тебя здесь уже несколько минут. 
• Ich war schon eine Weile nicht mehr im Kino. = Я уже несколько месяцев не был в кинотеатре. 

2) Дело здесь в наречии <her>, которое уже включает значение глагола <пройти> в себя, поэтому прошедшее время здесь является лишним. Инфинитив – "her sein", который может комбинироваться с любым промежутком времени (eine Weile, lange (Zeit), drei Minuten, viele Jahre и т. д.) и употребляется только у третьих лиц. Примеры: 
• Mein Aufenthalt dort ist schon fünf Jahre her./ Es ist schon fünf Jahre her, seitdem ich dort war. = С момента пребывания там прошло уже пять лет. 
• Die letzten warmen Sommertage sind schon lange her. = Последние тёплые летние дни были уже давно.
 
dakota565Дата: Четверг, 08.12.2016, 07:52 | Сообщение # 97
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Offline
Hallo, Julia!
Könnten Sie mir bitte helfen?
1. Dann kam der Tag, an dem ich meine Freundin mit Worten verabschiedete, die man eigentlich viel häufiger sagen sollte: „Ich sehe dich übermorgen in Singapur".
2. Auf jedem Bürgersteig befindet sich eine abgeflachte Stelle, über die sich sanft auf die Straße gleiten lässt.
3. Am zweiten Tag waren meine Freundin und ich auf der Suche nach einem Mittagessen, als plötzlich ein sechsjähriger Halbstarker schräg von hinten aufsprang.
4. Aber das war eigentlich 15 Jahre lang immer das sicherste Zeichen dafür, dass ich spätestens in einigen Monaten wieder im Flugzeug sitze.
 
Julia_AdminДата: Суббота, 10.12.2016, 14:47 | Сообщение # 98
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 178
Статус: Offline
Здравствуйте!  smile

Мне всегда легче знать, какова Ваша цель перевода (как написано во введении). Если Вы просто хотите понять смысл предложений (для себя), то это проще, чем если у Вас есть, допустим (!), сайт с текстом, который должен быть переведён на немецкий язык для немецких посетителей. Также Вы не указали контекст. Я исхожу из того, что эти предложения взяты из одного общего текста. Однако я не знаю, является ли говорящий парнем или девушкой и, соответственно, что подразумевается под словом "Freundin". Для перевода на русский язык это всё имеет значение.

Цитата dakota565 ()
1. Dann kam der Tag, an dem ich meine Freundin mit Worten verabschiedete, die man eigentlich viel häufiger sagen sollte: „Ich sehe dich übermorgen in Singapur".
1. Затем наступил тот день, когда я попрощался(лась) со своейподругой/девушкой(?) со словами, которые стоило бы произносить чаще: "Увидимся послезавтра в Сингапуре."

Цитата dakota565 ()
2. Auf jedem Bürgersteig befindet sich eine abgeflachte Stelle, über die sich sanft auf die Straße gleiten lässt.
2. На каждом тротуаре есть пониженное место, с которого можно плавно выехать на дорогу.

Цитата dakota565 ()
3. Am zweiten Tag waren meine Freundin und ich auf der Suche nach einem Mittagessen, als plötzlich ein sechsjähriger Halbstarker schräg von hinten aufsprang.
3. Во второй день мы с подругой/девушкой были в поисках обеда, когда внезапно шестилетний подросток сзади вскочил на нас.

Цитата dakota565 ()
4. Aber das war eigentlich 15 Jahre lang immer das sicherste Zeichen dafür, dass ich spätestens in einigen Monaten wieder im Flugzeug sitze.
4. Но, собственно говоря, уже 15 лет это всегда было самым очевидным знаком того, что я не позже, чем через несколько месяцев снова буду сидеть в самолёте.
 
dakota565Дата: Вторник, 13.12.2016, 07:02 | Сообщение # 99
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Offline
Спасибо, Юлия!
Немножко поясню свой интерес. Тексты перевожу для себя, для тренировки и запоминания немецкой лексики. То есть основная моя задача - понять смысл. Просто я не всегда уверена, что сделала точный перевод, поэтому и прошу Вас помочь, чтобы сравнить Ваши ответы с тем, что получилось у меня.
Вы правы, приведённые фразы из одного источника.
Но Ваше предположение по поводу сайта с текстом, ориентированным на немецкоязычных посетителей, мне нравится. Оно вдохновляет! Надеюсь, что, всё-таки, приобрету достаточно знаний, чтобы решиться на что-нибудь подобное.
 
igor2796Дата: Среда, 14.12.2016, 22:18 | Сообщение # 100
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Статус: Offline
Здравствуйте Юлия.
Есть такое выражение "разбить палатку" в смысле установить палатку. По-немецки: ein Zelt aufschlagen 
А как будет звучать выражение: "развести костёр"?
Спасибо
 
Julia_AdminДата: Четверг, 15.12.2016, 00:00 | Сообщение # 101
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 178
Статус: Offline
Цитата igor2796 ()
Здравствуйте Юлия.Есть такое выражение "разбить палатку" в смысле установить палатку. По-немецки: ein Zelt aufschlagen
А как будет звучать выражение: "развести костёр"?
Спасибо
Здравствуйте! smile

"ein Feuer anzünden" или "ein Feuer (an)machen"
 
Ju3314Дата: Воскресенье, 01.01.2017, 15:56 | Сообщение # 102
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Статус: Offline
Здравствуйте Юлия. Помогите разобраться. Правильно ли я перевожу вот это предложение. Du kleina süßer Spatz. - Ты маленький милый воробей. Или Ты маленький сладенький воробей. Ты милая птичка. Заранее спасибо.

VRH
 
Julia_AdminДата: Вторник, 03.01.2017, 11:30 | Сообщение # 103
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 178
Статус: Offline
Цитата Ju3314 ()
Здравствуйте Юлия. Помогите разобраться. Правильно ли я перевожу вот это предложение. Du kleina süßer Spatz. - Ты маленький милый воробей. Или Ты маленький сладенький воробей. Ты милая птичка. Заранее спасибо.

Здравствуйте! smile 
Могли ли бы Вы ещё указать контекст и цель перевода (как указано во введении темы)? <Spatz> может быть и названием животного, и ласкательным именем.

 
Alex4449Дата: Суббота, 28.01.2017, 18:22 | Сообщение # 104
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Статус: Offline
Здравствуйте smile
Собственно у меня просьба даже не по переводу, а по тексту одной песни. Я перерыл весь интернет, так и не смог его найти. Даже написал самим испольнителям с просьбой выложить текст трека куда-нибудь, но они пока молчат  biggrin  Вобщем последняя надежда на вас. Мне бы просто текст, на немецком, переведу его я сам smile Был бы бесконечно благодарен. Вот сам трек.
 
Julia_AdminДата: Суббота, 28.01.2017, 20:22 | Сообщение # 105
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 178
Статус: Offline
Цитата Alex4449 ()
Здравствуйте Собственно у меня просьба даже не по переводу, а по тексту одной песни. Я перерыл весь интернет, так и не смог его найти. Даже написал самим испольнителям с просьбой выложить текст трека куда-нибудь, но они пока молчат    Вобщем последняя надежда на вас. Мне бы просто текст, на немецком, переведу его я сам Был бы бесконечно благодарен. Вот сам трек.
Здравствуйте! :)
Текст всей песни я, пожалуй, не буду здесь вписывать по трём причинам:
1) Он достаточно большой.
2) Кое-какие слова из песни я здесь не хочу использовать.

3) Здесь пишите только просьбы по переводам.
Надеюсь на понимание.
 
Форум » СТАРАЯ ВЕТКА ФОРУМА » Помощь по немецкому языку » ПОМОЩЬ ПО ПЕРЕВОДАМ
Страница 7 из 8«125678»
Поиск: