Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск · RSS ]

Страница 4 из 11«1234561011»
Модератор форума: Julia_Admin 
Форум » Test category » ФОРУМ САЙТА » ПОМОЩЬ ПО ПЕРЕВОДАМ
ПОМОЩЬ ПО ПЕРЕВОДАМ
Julia_AdminДата: Четверг, 14.08.2014, 20:18 | Сообщение # 1
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 213
Статус: Offline
Здесь вы можете писать мне просьбы по (небольшим) переводам с русского на немецкий язык и наоборот, на которые я буду последовательно отвечать по мере наличия времени.
Требования:
1. указание текста/предложений/слов в исходном/оригинальном языке
2. указание контекста (если возможно)
3. указание цели перевода
4. отсутствие поэтических произведений


Внимание! Теперь оставлять комментарии на форуме могут лишь те зарегистрированные пользователи, которые имеют на своих профилях минимум 300 баллов репутации. За каждый день посещения сайта репутация Вашего профиля растёт на +10 баллов.
 
Victrixedel25Дата: Пятница, 17.04.2015, 07:33 | Сообщение # 31
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 28
Статус: Offline
Здравствуйте , Юлия ! smile
помогите перевести на немецкий :
1. идти на красный (разговорный стиль) ; идти на красный свет светофора
2. идти под дождем
3. выйти /выходить на свежий воздух
4. танцевать под музыку
Спасибо !
 
aritanakДата: Пятница, 17.04.2015, 21:20 | Сообщение # 32
Сержант
Группа: Новички (реп.<100)
Сообщений: 5
Статус: Offline
Julia, Könnten Sie helfen wohin soll ich "sich" und zu schreiben, könnten Sie prüfen?  
Всегда легче расставаться ,чем разводиться- Es ist immer leichter Schluss zu machen, als sich scheiden zu lassen.
Oder: ich muss mir merken, mich zu waschen?

Danke dir
 
Julia_AdminДата: Пятница, 17.04.2015, 21:28 | Сообщение # 33
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 213
Статус: Offline
Цитата Victrixedel25 ()
Здравствуйте , Юлия ! помогите перевести на немецкий :
1. идти на красный (разговорный стиль) ; идти на красный свет светофора
2. идти под дождем
3. выйти /выходить на свежий воздух
4. танцевать под музыку
Спасибо !
Здравствуйте! smile
1. bei Rot gehen
2. unterm (unter dem) Regen laufen
3. an die frische Luft gehen
4. zur (zu der) Musik tanzen
 
Julia_AdminДата: Пятница, 17.04.2015, 22:09 | Сообщение # 34
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 213
Статус: Offline
Цитата aritanak ()
Julia, Könnten Sie helfen wohin soll ich "sich" und zu schreiben, könnten Sie prüfen?   Всегда легче расставаться ,чем разводиться- Es ist immer leichter Schluss zu machen, als sich scheiden zu lassen.
Oder: ich muss mir merken, mich zu waschen?

Danke dir
Здравствуйте!  smile

Вы все правильно написали. Молодец! smile

Примечания:
1. Если союз <als> употребляется в значении сравнения, то запятая перед ним не ставится (в отличие от русского языка), разве что, после него следует еще глагол в предложении (как в Вашем примере).
2. Запятая ставится после главной части в инфинитивных предложениях, расширенных словом <zu>, разве что, инфинитив стоит один.

Сравните:
Er ist größer als sie. ~ Er ist größer, als ich dachte.
Es ist leicht zu lesen. ~ Es ist leicht, ein Buch zu lesen.
Es ist immer leichter, Schluss zu machen, als sich scheiden zu lassen.
 
Victrixedel25Дата: Понедельник, 20.04.2015, 13:19 | Сообщение # 35
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 28
Статус: Offline
Здравствуйте !
правильно ли я перевела на немецкий язык : снять деньги в банкомате - "am Geldautomaten Geld abheben " oder " vom Geldautomaten Geld abheben" ? Спасибо !!!
 
Julia_AdminДата: Понедельник, 20.04.2015, 14:57 | Сообщение # 36
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 213
Статус: Offline
Цитата Victrixedel25 ()
Здравствуйте ! правильно ли я перевела на немецкий язык : снять деньги в банкомате - "am Geldautomaten Geld abheben " oder " vom Geldautomaten Geld abheben" ? Спасибо !!!
Здравствуйте!
Первый вариант smile
 
Victrixedel25Дата: Понедельник, 20.04.2015, 18:37 | Сообщение # 37
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 28
Статус: Offline
Здравствуйте !
правильно ли я перевела с немецкого на русский :1. Sie will mit ihrer EC-Karte Geld vom Geldautomaten abheben.- Она хочет со своей карты снять деньги в банкомате . 2.Mit der EC-Karte und der Geheimzahl kann man am Geldautomaten abheben.- С помощью карты и пинкода можно снять деньги в банкомате .Спасибо !!!
 
Julia_AdminДата: Вторник, 21.04.2015, 16:28 | Сообщение # 38
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 213
Статус: Offline
Цитата Victrixedel25 ()
Здравствуйте ! правильно ли я перевела с немецкого на русский :1. Sie will mit ihrer EC-Karte Geld vom Geldautomaten abheben.- Она хочет со своей карты снять деньги в банкомате . 2.Mit der EC-Karte und der Geheimzahl kann man am Geldautomaten abheben.- С помощью карты и пинкода можно снять деньги в банкомате .Спасибо !!!
Здравствуйте!
Все правильно :)
 
Victrixedel25Дата: Понедельник, 11.05.2015, 18:13 | Сообщение # 39
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 28
Статус: Offline
Здравствуйте , Юлия !
помогите перевести , даже не перевести , а больше понять , так как дословно я перевела ,но понять не могу . Особенно 3 предложение, объясните , пожалуйста !
" Verbieten, verbieten , verbieten. Wenn es um die Lösung von Problemen geht, ist das oft der einzige Lösungsvorschlag. Zu glauben, durch Verbote würden sich die Probleme in Luft auflösen , ist eine sehr kurzsichtige Denkweise . "мой дословно-ужасный перевод " Запрещать,запрещать, запрещать.Если речь идет о решении проблем , то это единственный вариант решения. Считается , через запреты проблемы растворяются в воздухе , недальновидным образом мыслей .\ Решение проблем через запреты - такое мнение (точка зрения) считается недальновидным .Спасибо !
 
Julia_AdminДата: Среда, 13.05.2015, 10:35 | Сообщение # 40
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 213
Статус: Offline
Цитата Victrixedel25 ()
Здравствуйте , Юлия ! помогите перевести , даже не перевести , а больше понять , так как дословно я перевела ,но понять не могу . Особенно 3 предложение, объясните , пожалуйста !
" Verbieten, verbieten , verbieten. Wenn es um die Lösung von Problemen geht, ist das oft der einzige Lösungsvorschlag. Zu glauben, durch Verbote würden sich die Probleme in Luft auflösen , ist eine sehr kurzsichtige Denkweise . "мой дословно-ужасный перевод " Запрещать,запрещать, запрещать.Если речь идет о решении проблем , то это единственный вариант решения. Считается , через запреты проблемы растворяются в воздухе , недальновидным образом мыслей .\ Решение проблем через запреты - такое мнение (точка зрения) считается недальновидным .Спасибо !
Здравствуйте!  smile
Ваш второй вариант третьего предложения правильный, и оно означает именно то, что Вы написали. Объяснить Вам его смыл на русском языке я не могу, т.к. он, на мой взгляд, и так понятен.
 
Форум » Test category » ФОРУМ САЙТА » ПОМОЩЬ ПО ПЕРЕВОДАМ
Страница 4 из 11«1234561011»
Поиск: