РегистрацияВход
Новые сообщения на форумеПравила форумаПоиск по форуму


Этот раздел создан для общения пользователей сайта друг с другом. Здесь Вы можете обсуждать любые темы, указанные в описании каждой ветки форума.
Задавать вопросы по немецкому языку, адресованные непосредственно мне (Юлии Шнайдер), можно только в закрытой ветке «ПАКЕТ УПРАЖНЕНИЙ», пароль к которой указан во введении к приобретённому Вами пакету упражнений. Прошу учитывать, что вопросы, заданные мне в других ветках, рассматриваться мною не будут.
Если Вы хотите оставить отзывы, предложения или замечания относительно форума и сайта в целом, то воспользуйтесь, пожалуйста, соответствующей веткой «СПРАВКА И ПОМОЩЬ». 


  • Страница 3 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 7
  • 8
  • »
Архив - только для чтения
Форум » СТАРАЯ ВЕТКА ФОРУМА » Помощь по немецкому языку » ПОМОЩЬ ПО ПЕРЕВОДАМ
ПОМОЩЬ ПО ПЕРЕВОДАМ
Julia_AdminДата: Четверг, 14.08.2014, 20:18 | Сообщение # 1
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
Статус: Offline
Здесь вы можете писать мне просьбы по (небольшим) переводам с русского на немецкий язык и наоборот, на которые я буду последовательно отвечать по мере наличия времени.
Требования:
1. указание текста/предложений/слов в исходном/оригинальном языке
2. указание контекста (если возможно)
3. указание цели перевода
4. отсутствие поэтических произведений
 
Victrixedel25Дата: Пятница, 17.04.2015, 07:33 | Сообщение # 31
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 26
Статус: Offline
Здравствуйте , Юлия ! smile
помогите перевести на немецкий :
1. идти на красный (разговорный стиль) ; идти на красный свет светофора
2. идти под дождем
3. выйти /выходить на свежий воздух
4. танцевать под музыку
Спасибо !
 
aritanakДата: Пятница, 17.04.2015, 21:20 | Сообщение # 32
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Статус: Offline
Julia, Könnten Sie helfen wohin soll ich "sich" und zu schreiben, könnten Sie prüfen?  
Всегда легче расставаться ,чем разводиться- Es ist immer leichter Schluss zu machen, als sich scheiden zu lassen.
Oder: ich muss mir merken, mich zu waschen?

Danke dir
 
Julia_AdminДата: Пятница, 17.04.2015, 21:28 | Сообщение # 33
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
Статус: Offline
Цитата Victrixedel25 ()
Здравствуйте , Юлия ! помогите перевести на немецкий :
1. идти на красный (разговорный стиль) ; идти на красный свет светофора
2. идти под дождем
3. выйти /выходить на свежий воздух
4. танцевать под музыку
Спасибо !
Здравствуйте! smile
1. bei Rot gehen
2. unterm (unter dem) Regen laufen
3. an die frische Luft gehen
4. zur (zu der) Musik tanzen
 
Julia_AdminДата: Пятница, 17.04.2015, 22:09 | Сообщение # 34
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
Статус: Offline
Цитата aritanak ()
Julia, Könnten Sie helfen wohin soll ich "sich" und zu schreiben, könnten Sie prüfen?   Всегда легче расставаться ,чем разводиться- Es ist immer leichter Schluss zu machen, als sich scheiden zu lassen.
Oder: ich muss mir merken, mich zu waschen?

Danke dir
Здравствуйте!  smile

Вы все правильно написали. Молодец! smile

Примечания:
1. Если союз <als> употребляется в значении сравнения, то запятая перед ним не ставится (в отличие от русского языка), разве что, после него следует еще глагол в предложении (как в Вашем примере).
2. Запятая ставится после главной части в инфинитивных предложениях, расширенных словом <zu>, разве что, инфинитив стоит один.

Сравните:
Er ist größer als sie. ~ Er ist größer, als ich dachte.
Es ist leicht zu lesen. ~ Es ist leicht, ein Buch zu lesen.
Es ist immer leichter, Schluss zu machen, als sich scheiden zu lassen.
 
Victrixedel25Дата: Понедельник, 20.04.2015, 13:19 | Сообщение # 35
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 26
Статус: Offline
Здравствуйте !
правильно ли я перевела на немецкий язык : снять деньги в банкомате - "am Geldautomaten Geld abheben " oder " vom Geldautomaten Geld abheben" ? Спасибо !!!
 
Julia_AdminДата: Понедельник, 20.04.2015, 14:57 | Сообщение # 36
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
Статус: Offline
Цитата Victrixedel25 ()
Здравствуйте ! правильно ли я перевела на немецкий язык : снять деньги в банкомате - "am Geldautomaten Geld abheben " oder " vom Geldautomaten Geld abheben" ? Спасибо !!!
Здравствуйте!
Первый вариант smile
 
Victrixedel25Дата: Понедельник, 20.04.2015, 18:37 | Сообщение # 37
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 26
Статус: Offline
Здравствуйте !
правильно ли я перевела с немецкого на русский :1. Sie will mit ihrer EC-Karte Geld vom Geldautomaten abheben.- Она хочет со своей карты снять деньги в банкомате . 2.Mit der EC-Karte und der Geheimzahl kann man am Geldautomaten abheben.- С помощью карты и пинкода можно снять деньги в банкомате .Спасибо !!!
 
Julia_AdminДата: Вторник, 21.04.2015, 16:28 | Сообщение # 38
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
Статус: Offline
Цитата Victrixedel25 ()
Здравствуйте ! правильно ли я перевела с немецкого на русский :1. Sie will mit ihrer EC-Karte Geld vom Geldautomaten abheben.- Она хочет со своей карты снять деньги в банкомате . 2.Mit der EC-Karte und der Geheimzahl kann man am Geldautomaten abheben.- С помощью карты и пинкода можно снять деньги в банкомате .Спасибо !!!
Здравствуйте!
Все правильно :)
 
Victrixedel25Дата: Понедельник, 11.05.2015, 18:13 | Сообщение # 39
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 26
Статус: Offline
Здравствуйте , Юлия !
помогите перевести , даже не перевести , а больше понять , так как дословно я перевела ,но понять не могу . Особенно 3 предложение, объясните , пожалуйста !
" Verbieten, verbieten , verbieten. Wenn es um die Lösung von Problemen geht, ist das oft der einzige Lösungsvorschlag. Zu glauben, durch Verbote würden sich die Probleme in Luft auflösen , ist eine sehr kurzsichtige Denkweise . "мой дословно-ужасный перевод " Запрещать,запрещать, запрещать.Если речь идет о решении проблем , то это единственный вариант решения. Считается , через запреты проблемы растворяются в воздухе , недальновидным образом мыслей .\ Решение проблем через запреты - такое мнение (точка зрения) считается недальновидным .Спасибо !
 
Julia_AdminДата: Среда, 13.05.2015, 10:35 | Сообщение # 40
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
Статус: Offline
Цитата Victrixedel25 ()
Здравствуйте , Юлия ! помогите перевести , даже не перевести , а больше понять , так как дословно я перевела ,но понять не могу . Особенно 3 предложение, объясните , пожалуйста !
" Verbieten, verbieten , verbieten. Wenn es um die Lösung von Problemen geht, ist das oft der einzige Lösungsvorschlag. Zu glauben, durch Verbote würden sich die Probleme in Luft auflösen , ist eine sehr kurzsichtige Denkweise . "мой дословно-ужасный перевод " Запрещать,запрещать, запрещать.Если речь идет о решении проблем , то это единственный вариант решения. Считается , через запреты проблемы растворяются в воздухе , недальновидным образом мыслей .\ Решение проблем через запреты - такое мнение (точка зрения) считается недальновидным .Спасибо !
Здравствуйте!  smile
Ваш второй вариант третьего предложения правильный, и оно означает именно то, что Вы написали. Объяснить Вам его смыл на русском языке я не могу, т.к. он, на мой взгляд, и так понятен.
 
Victrixedel25Дата: Воскресенье, 17.05.2015, 08:17 | Сообщение # 41
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 26
Статус: Offline
Guten Tag , Julia !
Könnten Sie mir bitte helfen , den Text zu übersetzen .
Sie gehört einer neuen Generation an , die in die Politik gegangen ist , um etwas gegen die - bis vor einigen Jahren allgegenwärtige - Korruption zu unternehmen . Was die Arbeitslosenzahlen angeht , so hofft PetrovicJakovina auf Geld aus Brüssel . Sie sieht aber auch Kroatien selbst in der Verantwortung .Die Europäische Union ist nicht hier , um unsere Problem zu lösen , die Lösung liegt in unserem eigenen Land " , sagt sie . " Wenn es nicht funktioniert , ist allein Kroatien daran schuld , nicht die EU ". Sie könne deshalb auch keinen der vielen Absolventen verurteilen , die auf der Suche nach besseren Chancen ins Ausland abwandern.
Danke !
 

Julia_AdminДата: Воскресенье, 17.05.2015, 10:47 | Сообщение # 42
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
Статус: Offline
Цитата Victrixedel25 ()
Guten Tag , Julia ! Könnten Sie mir bitte helfen , den Text zu übersetzen .
Sie gehört einer neuen Generation an , die in die Politik gegangen ist , um etwas gegen die - bis vor einigen Jahren allgegenwärtige - Korruption zu unternehmen . Was die Arbeitslosenzahlen angeht , so hofft PetrovicJakovina auf Geld aus Brüssel . Sie sieht aber auch Kroatien selbst in der Verantwortung .Die Europäische Union ist nicht hier , um unsere Problem zu lösen , die Lösung liegt in unserem eigenen Land " , sagt sie . " Wenn es nicht funktioniert , ist allein Kroatien daran schuld , nicht die EU ". Sie könne deshalb auch keinen der vielen Absolventen verurteilen , die auf der Suche nach besseren Chancen ins Ausland abwandern.
Danke !
Здравствуйте!  smile

Вот перевод:

Она относится к новому поколению, которое вошло в политику, чтобы принять меры против коррупции, присутствующей ещё каких-то несколько лет назад во всех сферах. Что касается числа безработных, то Яковина надеется на деньги из Брюсселя. Однако она видит и саму Хорватию ответственной. "Европейский союз существует не для того, чтобы решать наши проблемы – решение находится на нашей собственной земле", говорит она. "Если не получится, то одна Хорватия в этом виновата, а не Европейский союз." Поэтому она не может осуждать никого из выпускников, которые в поисках лучших шансов переселяются за границу.

P.s.: Прошу обращать внимание на все окончания и знаки препинания в оригинале при перепечатывании текста на форум, т.к. это все может влиять на его смысл.
 
МаринаДата: Вторник, 09.06.2015, 11:26 | Сообщение # 43
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Статус: Offline
Здравствуйте, Юлия! Мне нужно перевести на немецкий следующий текст: " Меня зовут Маргарита. Я живу в городе, который называется "Краснодар" с мужем и сыном. Моего мужа зовут Дмитрий, а сына Григорий (Гриша). Мне 25 лет, а мужу 32 года. Моему сынишке всего 1 год и 8 месяцев. Мы живем в одном из лучших районов города. Рядом есть недорогой рынок с продуктами, куда я хожу каждое утро. Гулять мы ходим в парк " Солнечный остров". Там есть река и можно покататься на лодке. Больше всего нам нравятся пейзажи этого парка: большие зелёные деревья и яркие цветы.
    Мой муж по профессии учитель информатики, я тоже работала учителем изобразительного искусства (рисования). Сейчас нахожусь в декретном отпуске.  В это время хочу выучить немецкий язык, потому что я по национальности немка, хоть и родилась и выросла в России. Мой дед и отец были немцами. Дедушку звали Артур, а отца Леонид. Моя мама русская, её зовут Ольга. Они, к сожалению умерли. В детстве дедушка пел мне колыбельные на немецком языке. И только недавно я задумалась о своих корнях.
Моё хобби - это пошив чердачных игрушек, так же мы с мужем любим кататься на велосипеде. Но больше всего мы любим нашего сынишку!"
Юлия, прошу Вас помочь, я составила эти предложения на немецком, но сомневаюсь в том,что они верны! :)
 
Julia_AdminДата: Вторник, 09.06.2015, 18:24 | Сообщение # 44
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
Статус: Offline
Цитата Марина ()
Здравствуйте, Юлия! Мне нужно перевести на немецкий следующий текст: " Меня зовут Маргарита. Я живу в городе, который называется "Краснодар" с мужем и сыном. Моего мужа зовут Дмитрий, а сына Григорий (Гриша). Мне 25 лет, а мужу 32 года. Моему сынишке всего 1 год и 8 месяцев. Мы живем в одном из лучших районов города. Рядом есть недорогой рынок с продуктами, куда я хожу каждое утро. Гулять мы ходим в парк " Солнечный остров". Там есть река и можно покататься на лодке. Больше всего нам нравятся пейзажи этого парка: большие зелёные деревья и яркие цветы.     Мой муж по профессии учитель информатики, я тоже работала учителем изобразительного искусства (рисования). Сейчас нахожусь в декретном отпуске.  В это время хочу выучить немецкий язык, потому что я по национальности немка, хоть и родилась и выросла в России. Мой дед и отец были немцами. Дедушку звали Артур, а отца Леонид. Моя мама русская, её зовут Ольга. Они, к сожалению умерли. В детстве дедушка пел мне колыбельные на немецком языке. И только недавно я задумалась о своих корнях.
Моё хобби - это пошив чердачных игрушек, так же мы с мужем любим кататься на велосипеде. Но больше всего мы любим нашего сынишку!"
Юлия, прошу Вас помочь, я составила эти предложения на немецком, но сомневаюсь в том,что они верны! :)
Здравствуйте!  smile

"Ich heiße Margarita. Ich wohne in einer Stadt namens Krasnodar mit meinem Mann und Sohn. Mein Mann heißt Dimitri, mein Sohn Grigori. Ich bin 25 Jahre alt, mein Mann ist 32. Mein Söhnchen ist gerade mal ein Jahr und acht Monate alt. Wir wohnen in einem der besten Stadtteile. Nebenan gibt es einen billigen Markt mit Lebensmitteln, zu dem ich jeden Morgen gehe. Spazieren gehen wir in den Park "Sonneninsel", wo es einen Fluss gibt und und man mit einem Boot fahren kann. Am besten gefallen uns die Landschaften des Parks: große grüne Bäume und helle Blumen.
Mein Mann ist von Beruf Informatiklehrer. Ich habe auch als Lehrer gearbeitet, aber für bildende Kunst (Zeichnen). Jetzt befinde ich mich im Schwangerschaftsurlaub. In dieser Zeit möchte ich Deutsch lernen, weil ich deutscher Nationalität bin, obwohl ich in Russland geboren wurde und aufgewachsen bin. Mein Großvater und Vater waren Deutsche. Mein Opa hieß Arthur, mein Vati Leonid. Meine Mutter war Russin und hieß Olga. Leider sind sie gestorben. In meiner Kindheit hat mir mein Opa Schlaflieder auf Deutsch vorgesungen. Erst vor Kurzem habe ich mir Gedanken über meine Wurzeln gemacht.
Mein Hobby ist das Anfertigen von Spielzeug für den Dachboden. Außerdem fahren mein Mann und ich gerne Fahrrad. Aber am meisten lieben wir unser Söhnchen!"
 
МаринаДата: Среда, 10.06.2015, 12:08 | Сообщение # 45
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Статус: Offline
Julia_Admin, благодарю!!!!!!!!!!!!!!!
 
Форум » СТАРАЯ ВЕТКА ФОРУМА » Помощь по немецкому языку » ПОМОЩЬ ПО ПЕРЕВОДАМ
  • Страница 3 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 7
  • 8
  • »
Поиск: