Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск · RSS ]

Страница 5 из 11«12345671011»
Модератор форума: Julia_Admin 
Форум » Test category » ФОРУМ САЙТА » ПОМОЩЬ ПО ПЕРЕВОДАМ
ПОМОЩЬ ПО ПЕРЕВОДАМ
Julia_AdminДата: Четверг, 14.08.2014, 20:18 | Сообщение # 1
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 213
Статус: Offline
Здесь вы можете писать мне просьбы по (небольшим) переводам с русского на немецкий язык и наоборот, на которые я буду последовательно отвечать по мере наличия времени.
Требования:
1. указание текста/предложений/слов в исходном/оригинальном языке
2. указание контекста (если возможно)
3. указание цели перевода
4. отсутствие поэтических произведений


Внимание! Теперь оставлять комментарии на форуме могут лишь те зарегистрированные пользователи, которые имеют на своих профилях минимум 300 баллов репутации. За каждый день посещения сайта репутация Вашего профиля растёт на +10 баллов.
 
Victrixedel25Дата: Воскресенье, 17.05.2015, 08:17 | Сообщение # 41
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 28
Статус: Offline
Guten Tag , Julia !
Könnten Sie mir bitte helfen , den Text zu übersetzen .
Sie gehört einer neuen Generation an , die in die Politik gegangen ist , um etwas gegen die - bis vor einigen Jahren allgegenwärtige - Korruption zu unternehmen . Was die Arbeitslosenzahlen angeht , so hofft PetrovicJakovina auf Geld aus Brüssel . Sie sieht aber auch Kroatien selbst in der Verantwortung .Die Europäische Union ist nicht hier , um unsere Problem zu lösen , die Lösung liegt in unserem eigenen Land " , sagt sie . " Wenn es nicht funktioniert , ist allein Kroatien daran schuld , nicht die EU ". Sie könne deshalb auch keinen der vielen Absolventen verurteilen , die auf der Suche nach besseren Chancen ins Ausland abwandern.
Danke !
 

Julia_AdminДата: Воскресенье, 17.05.2015, 10:47 | Сообщение # 42
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 213
Статус: Offline
Цитата Victrixedel25 ()
Guten Tag , Julia ! Könnten Sie mir bitte helfen , den Text zu übersetzen .
Sie gehört einer neuen Generation an , die in die Politik gegangen ist , um etwas gegen die - bis vor einigen Jahren allgegenwärtige - Korruption zu unternehmen . Was die Arbeitslosenzahlen angeht , so hofft PetrovicJakovina auf Geld aus Brüssel . Sie sieht aber auch Kroatien selbst in der Verantwortung .Die Europäische Union ist nicht hier , um unsere Problem zu lösen , die Lösung liegt in unserem eigenen Land " , sagt sie . " Wenn es nicht funktioniert , ist allein Kroatien daran schuld , nicht die EU ". Sie könne deshalb auch keinen der vielen Absolventen verurteilen , die auf der Suche nach besseren Chancen ins Ausland abwandern.
Danke !
Здравствуйте!  smile

Вот перевод:

Она относится к новому поколению, которое вошло в политику, чтобы принять меры против коррупции, присутствующей ещё каких-то несколько лет назад во всех сферах. Что касается числа безработных, то Яковина надеется на деньги из Брюсселя. Однако она видит и саму Хорватию ответственной. "Европейский союз существует не для того, чтобы решать наши проблемы – решение находится на нашей собственной земле", говорит она. "Если не получится, то одна Хорватия в этом виновата, а не Европейский союз." Поэтому она не может осуждать никого из выпускников, которые в поисках лучших шансов переселяются за границу.

P.s.: Прошу обращать внимание на все окончания и знаки препинания в оригинале при перепечатывании текста на форум, т.к. это все может влиять на его смысл.
 
МаринаДата: Вторник, 09.06.2015, 11:26 | Сообщение # 43
Сержант
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 4
Статус: Offline
Здравствуйте, Юлия! Мне нужно перевести на немецкий следующий текст: " Меня зовут Маргарита. Я живу в городе, который называется "Краснодар" с мужем и сыном. Моего мужа зовут Дмитрий, а сына Григорий (Гриша). Мне 25 лет, а мужу 32 года. Моему сынишке всего 1 год и 8 месяцев. Мы живем в одном из лучших районов города. Рядом есть недорогой рынок с продуктами, куда я хожу каждое утро. Гулять мы ходим в парк " Солнечный остров". Там есть река и можно покататься на лодке. Больше всего нам нравятся пейзажи этого парка: большие зелёные деревья и яркие цветы.
    Мой муж по профессии учитель информатики, я тоже работала учителем изобразительного искусства (рисования). Сейчас нахожусь в декретном отпуске.  В это время хочу выучить немецкий язык, потому что я по национальности немка, хоть и родилась и выросла в России. Мой дед и отец были немцами. Дедушку звали Артур, а отца Леонид. Моя мама русская, её зовут Ольга. Они, к сожалению умерли. В детстве дедушка пел мне колыбельные на немецком языке. И только недавно я задумалась о своих корнях.
Моё хобби - это пошив чердачных игрушек, так же мы с мужем любим кататься на велосипеде. Но больше всего мы любим нашего сынишку!"
Юлия, прошу Вас помочь, я составила эти предложения на немецком, но сомневаюсь в том,что они верны! :)
 
Julia_AdminДата: Вторник, 09.06.2015, 18:24 | Сообщение # 44
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 213
Статус: Offline
Цитата Марина ()
Здравствуйте, Юлия! Мне нужно перевести на немецкий следующий текст: " Меня зовут Маргарита. Я живу в городе, который называется "Краснодар" с мужем и сыном. Моего мужа зовут Дмитрий, а сына Григорий (Гриша). Мне 25 лет, а мужу 32 года. Моему сынишке всего 1 год и 8 месяцев. Мы живем в одном из лучших районов города. Рядом есть недорогой рынок с продуктами, куда я хожу каждое утро. Гулять мы ходим в парк " Солнечный остров". Там есть река и можно покататься на лодке. Больше всего нам нравятся пейзажи этого парка: большие зелёные деревья и яркие цветы.     Мой муж по профессии учитель информатики, я тоже работала учителем изобразительного искусства (рисования). Сейчас нахожусь в декретном отпуске.  В это время хочу выучить немецкий язык, потому что я по национальности немка, хоть и родилась и выросла в России. Мой дед и отец были немцами. Дедушку звали Артур, а отца Леонид. Моя мама русская, её зовут Ольга. Они, к сожалению умерли. В детстве дедушка пел мне колыбельные на немецком языке. И только недавно я задумалась о своих корнях.
Моё хобби - это пошив чердачных игрушек, так же мы с мужем любим кататься на велосипеде. Но больше всего мы любим нашего сынишку!"
Юлия, прошу Вас помочь, я составила эти предложения на немецком, но сомневаюсь в том,что они верны! :)
Здравствуйте!  smile

"Ich heiße Margarita. Ich wohne in einer Stadt namens Krasnodar mit meinem Mann und Sohn. Mein Mann heißt Dimitri, mein Sohn Grigori. Ich bin 25 Jahre alt, mein Mann ist 32. Mein Söhnchen ist gerade mal ein Jahr und acht Monate alt. Wir wohnen in einem der besten Stadtteile. Nebenan gibt es einen billigen Markt mit Lebensmitteln, zu dem ich jeden Morgen gehe. Spazieren gehen wir in den Park "Sonneninsel", wo es einen Fluss gibt und und man mit einem Boot fahren kann. Am besten gefallen uns die Landschaften des Parks: große grüne Bäume und helle Blumen.
Mein Mann ist von Beruf Informatiklehrer. Ich habe auch als Lehrer gearbeitet, aber für bildende Kunst (Zeichnen). Jetzt befinde ich mich im Schwangerschaftsurlaub. In dieser Zeit möchte ich Deutsch lernen, weil ich deutscher Nationalität bin, obwohl ich in Russland geboren wurde und aufgewachsen bin. Mein Großvater und Vater waren Deutsche. Mein Opa hieß Arthur, mein Vati Leonid. Meine Mutter war Russin und hieß Olga. Leider sind sie gestorben. In meiner Kindheit hat mir mein Opa Schlaflieder auf Deutsch vorgesungen. Erst vor Kurzem habe ich mir Gedanken über meine Wurzeln gemacht.
Mein Hobby ist das Anfertigen von Spielzeug für den Dachboden. Außerdem fahren mein Mann und ich gerne Fahrrad. Aber am meisten lieben wir unser Söhnchen!"
 
МаринаДата: Среда, 10.06.2015, 12:08 | Сообщение # 45
Сержант
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 4
Статус: Offline
Julia_Admin, благодарю!!!!!!!!!!!!!!!
 
RavilДата: Вторник, 16.06.2015, 03:44 | Сообщение # 46
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 12
Статус: Offline
Цитата Julia_Admin ()
"Ich heiße Margarita. Ich wohne in einer Stadt namens Krasnodar mit meinem Mann und Sohn. Mein Mann heißt Dimitri, mein Sohn Grigori. Ich bin 25 Jahre alt, mein Mann ist 32. Mein Söhnchen ist gerade mal ein Jahr und acht Monate alt. Wir wohnen in einem der besten Stadtteile. Nebenan gibt es einen billigen Markt mit Lebensmitteln, zu dem ich jeden Morgen gehe. Spazieren gehen wir in den Park "Sonneninsel", wo es einen Fluss gibt und und man mit einem Boot fahren kann. Am besten gefallen uns die Landschaften des Parks: große grüne Bäume und helle Farben. Mein Mann ist von Beruf Informatiklehrer. Ich habe auch als Lehrer gearbeitet, aber für bildende Kunst (Zeichnen). Jetzt befinde ich mich im Schwangerschaftsurlaub. In dieser Zeit möchte ich Deutsch lernen, weil ich deutscher Nationalität bin, obwohl ich in Russland geboren wurde und aufgewachsen bin. Mein Großvater und Vater waren Deutsche. Mein Opa hieß Arthur, mein Vati Leonid. Meine Mutter war Russin und hieß Olga. Leider sind sie gestorben. In meiner Kindheit hat mir mein Opa Schlaflieder auf Deutsch vorgesungen. Erst vor Kurzem habe ich mir Gedanken über meine Wurzeln gemacht.
Mein Hobby ist das Anfertigen von Spielzeug für den Dachboden. Außerdem fahren mein Mann und ich gerne Fahrrad. Aber am meisten lieben wir unser Söhnchen!"
Некоторые предложения можно было просто упростить и поправить:

1.  Ich wohne in Krasnodar mit meinem Mann und Sohn. - Я живу в Краснодаре с моим мужем и сыном. (более корректно)
2. Meinem Sohn etwa zwei Jahr alt. - Моему сыну примерно 2 года. (упрощенно)  
3. Nebenan gibt es den preiswerten Markt mit den Lebensmitteln, ... (более корректно, Tut mir Leid  речь же идет не о дешевых продуктах с рынка.) 
4. Am besten gefallen uns die Landschaften des Parks: große grüne Bäume und helle Blumen. (здесь предложение о растениях) на русском die Farbe - краска, цвет (z.B. rot, blau, gelb, ... usw )
 
Julia_AdminДата: Вторник, 16.06.2015, 11:06 | Сообщение # 47
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 213
Статус: Offline
Цитата Ravil ()
Некоторые предложения можно было просто упростить и поправить: 1.  Ich wohne in Krasnodar mit meinem Mann und Sohn. - Я живу в Краснодаре с моим мужем и сыном. (более корректно)
2. Meinem Sohn etwa zwei Jahr alt. - Моему сыну примерно 2 года. (упрощенно)
3. Nebenan gibt es den preiswerten Markt mit den Lebensmitteln, ... (более корректно, Tut mir Leid  речь же идет не о дешевых продуктах с рынка.)
4. Am besten gefallen uns die Landschaften des Parks: große grüne Bäume und helle Blumen. (здесь предложение о растениях) на русском die Farbe - краска, цвет (z.B. rot, blau, gelb, ... usw )
Здравствуйте!  smile
Я, видимо, спешила и неправильно прочитала слово <цветы>, значение которого мне, конечно, известно. Благодарю за поправку. Однако все остальное я вполне осознанно написала:
1. Марина также могла бы в исходном тексте написать "Я живу в Краснодаре", но она так не написала. Я лишь перевожу как можно ближе к оригиналу, и если она так написала, значит, для этого есть повод. Я сама ничего не придумываю.
2. "Meinem Sohn etwa zwei Jahr alt" - в этом Вашем предложении есть несколько ошибок: во-первых, такой структуры в немецком языке вообще не существует. Говорят "Mein Sohn ist..." и никак иначе. Во вторых, Марина написала не "примерно", а "всего", что в данном контексте переводится как <gerade mal>. Также она написала "сынишке". И здесь я не вижу смысла подделывать оригинал, т.к. надо всегда исходить из того, что определенные выражения и конструкции в оригинале написаны намеренно.  В третьих, не "Jahr" а "Jahre" (множественное число).
3. Прилагательное <дешевый> имеет не только один вариант перевода. Речь идет лишь о синонимах: billig, günstig, preiswert,... Я выбрала чаще всего употребляемый вариант <billig>. И самое главное, у нас есть понятие <Billigmarkt>, что означает, что у нас не только продукты являются "billig".
 

RavilДата: Воскресенье, 21.06.2015, 00:28 | Сообщение # 48
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 12
Статус: Offline
Цитата Julia_Admin ()
Здравствуйте! Я, видимо, спешила и неправильно прочитала слово <цветы>, значение которого мне, конечно, известно. Благодарю за поправку. Однако все остальное я вполне осознанно написала:
1. Марина также могла бы в исходном тексте написать "Я живу в Краснодаре", но она так не написала. Я лишь перевожу как можно ближе к оригиналу, и если она так написала, значит, для этого есть повод. Я сама ничего не придумываю.
2. "Meinem Sohn etwa zwei Jahr alt" - в этом Вашем предложении есть несколько ошибок: во-первых, такой структуры в немецком языке вообще не существует. Говорят "Mein Sohn ist..." и никак иначе. Во вторых, Марина написала не "примерно", а "всего", что в данном контексте переводится как <gerade mal>. Также она написала "сынишке". И здесь я не вижу смысла подделывать оригинал, т.к. надо всегда исходить из того, что определенные выражения и конструкции в оригинале написаны намеренно.  В третьих, не "Jahr" а "Jahre" (множественное число).
3. Прилагательное <дешевый> имеет не только один вариант перевода. Речь идет лишь о синонимах: billig, günstig, preiswert,... Я выбрала чаще всего употребляемый вариант <billig>. И самое главное, у нас есть понятие <Billigmarkt>, что означает, что у нас не только продукты являются "billig".
Guten Tag!  smile

Спасибо за замечания. Давайте разбираться с самого начала. Русский язык как говорил русский классик велик и могуч, но в отличие от других языков имеет отличительные черты. 
Я не буду касаться перевода текста Марины, хотя я бы сам сидел и штудировал язык и пытался свои мысли перевести. Вам конечно спасибо большое, что Вы смело преподаете немецкий, как носитель языка. Мы все люди и все ошибаемся. 
1.   В том, что я пропустил глагол <sein> . Сожалею, русская привычка.  Mein Sohn ist etwa zwei Jahre alt.  Мы не говорим моему сыну и дочери 2 годах  , т.е. года во мн. числе.   Хотя Вы правы, есть устойчивое предложение на немецком: Мне (ей, ему и т.д.) 12 лет - Ich bin 12 Jahre alt. и года имеет множественное число.
Теперь самое интересное: уточнение в годах : Мне(ей, ему и т.д.) примерно, всего, приблизительно, около 12 лет.

über ein Jahr                                свыше года
etwa ein Jahr    =  ein Jahr          около года    = год
fast ein Jahr                                  почти год
 

Так схематично в немецком языке выглядит уточнения в годах.   Слово всего здесь отбрасывается. Это равносильно можно сказать: - Моему сынишке (сыну) всего 1 год и 8 месяцев. Такой русский язык, не всегда надо оригинальный текст чисто подробно переводить. Tut mir leid  sad

2.   Прилагательное <billig>. Я не житель Германии. Устойчивое слово billig - дешевый и его применение мне более менее известно. К примеру:  Мы чаще всего употребляем слово не дорогой, чем дешевый. Поэтому, более корректно использовать слово <preiswert>. У нас есть такая фраза дешёвка - который имеет негативный характер.  Как перевести смысл и как предложение корректировать, это дело личное. 

P.S.  Вам конечно огромное спасибо за Ваш труд, потому что Вы тратите личное время на русскую аудиторию. Что касается перевода, как мне говорил мой преподаватель нем. языка Вы должны доводить смысл мысли перевода с одного языка на другой. Это тяжело, это - труд. Русский язык - очень не корректный, имеет сложные лингвистические построение слов, взятые иностранные слова. Притом в разговорной русской речи имеется диалекты и старославянские фразы от жителей России, а жители СНГ добавляют свои сленги и конечно разговорная часть по Фене . Мы редко говорим на литературном русском языке ( у немцев,  это das Hochdeutsch).

3. И ещё. Мне хотелось узнать от Вас. Почему в разговорной речи немцы очень часто употребляет слова Mann, Mensch, Helfe и т.п. 

z. B: Oh Mann. Ich habe gesagt , dass es ist zu viel.
 
Julia_AdminДата: Воскресенье, 21.06.2015, 10:20 | Сообщение # 49
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 213
Статус: Offline
Цитата Ravil ()
Guten Tag!  Спасибо за замечания. Давайте разбираться с самого начала. Русский язык как говорил русский классик велик и могуч, но в отличие от других языков имеет отличительные черты.
Я не буду касаться перевода текста Марины, хотя я бы сам сидел и штудировал язык и пытался свои мысли перевести. Вам конечно спасибо большое, что Вы смело преподаете немецкий, как носитель языка. Мы все люди и все ошибаемся.
1.   В том, что я пропустил глагол <sein> . Сожалею, русская привычка.  Mein Sohn ist etwa zwei Jahre alt.  Мы не говорим моему сыну и дочери 2 годах  , т.е. года во мн. числе.   Хотя Вы правы, есть устойчивое предложение на немецком: Мне (ей, ему и т.д.) 12 лет - Ich bin 12 Jahre alt. и года имеет множественное число.
Теперь самое интересное: уточнение в годах : Мне(ей, ему и т.д.) примерно, всего, приблизительно, около 12 лет.

über ein Jahr                                свыше года
etwa ein Jahr    =  ein Jahr          около года    = год
fast ein Jahr                                  почти год

Так схематично в немецком языке выглядит уточнения в годах.   Слово всего здесь отбрасывается. Это равносильно можно сказать: - Моему сынишке (сыну) всего 1 год и 8 месяцев. Такой русский язык, не всегда надо оригинальный текст чисто подробно переводить. Tut mir leid

2.   Прилагательное <billig>. Я не житель Германии. Устойчивое слово billig - дешевый и его применение мне более менее известно. К примеру:  Мы чаще всего употребляем слово не дорогой, чем дешевый. Поэтому, более корректно использовать слово <preiswert>. У нас есть такая фраза дешёвка - который имеет негативный характер.  Как перевести смысл и как предложение корректировать, это дело личное.

P.S.  Вам конечно огромное спасибо за Ваш труд, потому что Вы тратите личное время на русскую аудиторию. Что касается перевода, как мне говорил мой преподаватель нем. языка Вы должны доводить смысл мысли перевода с одного языка на другой. Это тяжело, это - труд. Русский язык - очень не корректный, имеет сложные лингвистические построение слов, взятые иностранные слова. Притом в разговорной русской речи имеется диалекты и старославянские фразы от жителей России, а жители СНГ добавляют свои сленги и конечно разговорная часть по Фене . Мы редко говорим на литературном русском языке ( у немцев,  это das Hochdeutsch).

3. И ещё. Мне хотелось узнать от Вас. Почему в разговорной речи немцы очень часто употребляет слова Mann, Mensch, Helfe и т.п.

z. B: Oh Mann. Ich habe gesagt , dass es ist zu viel.
Здравствуйте! smile

Постараюсь ответить вкратце.

1. Мне известно, как говорят по-русски, я лишь исправила Ваше немецкое предложение. Поэтому объяснения по поводу конструкции в русском языке здесь ни при чем.
"Моему сынишке 1 год и 8 месяцев" - это, пожалуй, не то же самое, что "Моему сынишке всего 1 год и 8 месяцев". Здесь акцентируется, что ребенок еще слишком мал, поэтому я и правильно перевела "Mein Söhnchen ist gerade mal 1 Jahr und 8 Monate alt". Мои русскоговорящие коллеги тоже так полагают.

2. Не зря у нас существует понятие "Billigmarkt".

3. Что касается видов переводов, то есть разные теории: одни говорят, что надо, по мере возможности, переводить максимально дословно, другие настаивают на том, чтобы переносить лишь смысл с одного языка на другой. У нас различают устных и письменных переводчиков: устные переводчики (Dolmetscher) не могут переводить дословно, т.к. они не видят исходного "текста" перед собой и не могут запоминать все подробности. Работа письменных переводчиков (Übersetzer) существенно отличается: у них есть исходный текст перед глазами, отдельные предложения в котором (надо исходить из этого) написаны осознанно. Конечно, стиль перевода зависит еще от целевой группы, от того, сколько подано времени для перевода, и от других факторов. Однако если никакой фактор не известен, то, я повторюсь, нет смысла "подделывать" оригинал. И если я пишу "Мein Sohn ist ein Jahr alt" вместо "Mein Sohn ist gerade mal ein Jahr alt", то я, пожалуй, перевожу неправильно, т.к. клиенту, возможно, как раз важна данная конструкция.
Если у Вашего бывшего преподавателя только одна теория перевода по смыслу, то он мыслит слишком узко. Tut mir leid, но по специальности я являюсь письменным переводчиком, хоть и по чешскому и английскому языкам, но после 4-х лет учебы я позволяю себе утверждать, что я в этой сфере разбираюсь, и не вижу смысла продолжать дискуссию на эту тему. =)

4. Свой вопрос по поводу употребления тех слов, пожалуйста, задайте в теме "Вопросы по немецкому языку", где я на него и отвечу. Надеюсь на понимание. =)
 
wladgalinaДата: Четверг, 25.06.2015, 17:30 | Сообщение # 50
Сержант
Группа: Новички (реп.<100)
Сообщений: 4
Статус: Offline
Hallo Julia, könnten Sie mir bitte bei dieser Übersetzung helfen?
Zudem erwarten bei der großen Mehrheit der Unternehmen auch die Kunden, dass für ihre Waren Präferenznachweise geliefert werden. Diese Erwartungshaltung ist ein weiterer wichtiger Grund, dass Unternehmen sich mit dem Thema Präferenzen auseinandersetzen.
 
Форум » Test category » ФОРУМ САЙТА » ПОМОЩЬ ПО ПЕРЕВОДАМ
Страница 5 из 11«12345671011»
Поиск: