РегистрацияВход
Новые сообщения на форумеПравила форумаПоиск по форуму



Страница 5 из 8«12345678»
Архив - только для чтения
Форум » СТАРАЯ ВЕТКА ФОРУМА » Помощь по немецкому языку » ПОМОЩЬ ПО ПЕРЕВОДАМ
ПОМОЩЬ ПО ПЕРЕВОДАМ
Julia_AdminДата: Четверг, 14.08.2014, 20:18 | Сообщение # 1
Малоизвестный
Группа: Администраторы
Сообщений: 177
Статус: Offline
Здесь вы можете писать мне просьбы по (небольшим) переводам с русского на немецкий язык и наоборот, на которые я буду последовательно отвечать по мере наличия времени.
Требования:
1. указание текста/предложений/слов в исходном/оригинальном языке
2. указание контекста (если возможно)
3. указание цели перевода
4. отсутствие поэтических произведений
 
Alexey_NaivnyДата: Четверг, 27.08.2015, 10:47 | Сообщение # 61
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Статус: Offline
Здравствуйте!
Хотел спросить как лучше перевести "Спросите лучше её" - "Fragen Sie sie besser" ?
Да та же вышеупомянутая фраза "Как лучше перевести?" - "Wie übersetzt das besser?" ?
"Я понятия не имею о чём вы говорите" - "Ich habe keine Ahnung worüber sprechen Sie" ?
А как перевести "К чему всё это?", "К чему я должен быть готов?" ?
Заранее спасибо!
 
Julia_AdminДата: Вторник, 29.09.2015, 22:17 | Сообщение # 62
Малоизвестный
Группа: Администраторы
Сообщений: 177
Статус: Offline
Цитата Alexey_Naivny ()
Здравствуйте! Хотел спросить как лучше перевести "Спросите лучше её" - "Fragen Sie sie besser" ?
Да та же вышеупомянутая фраза "Как лучше перевести?" - "Wie übersetzt das besser?" ?
"Я понятия не имею о чём вы говорите" - "Ich habe keine Ahnung worüber sprechen Sie" ?
А как перевести "К чему всё это?", "К чему я должен быть готов?" ?
Заранее спасибо!
 Здравствуйте!  smile

1. Спросите лучше её! = Fragen Sie besser sie!
=> Местоимение, на котором делается акцент, здесь должно стоять на последнем месте, как и в русском предложении. В случае акцентирования на глаголе, порядок слов был бы: "FRAGEN Sie sie besser."

2. Как лучше перевести? = Wie kann/soll/muss man (das) besser übersetzen?/ Wie kann/soll/muss ich (das) besser übersetzen?/ Wie lässt sich das besser übersetzen?/ Wie wäre das/es besser zu übersetzen?/ Was wäre eine bessere Übersetzung?
=> Вариантов очень много, и их употребление зависит от контекста, которого сейчас нет. Ни в коем случае не говорите "Wie besser übersetzen?" либо "Wie übersetzen besser?", т.к. такой конструкции в немецком языке не существует.

3. Я понятия не имею, о чём Вы говорите. = Ich habe keine Ahnung, worüber/wovon Sie sprechen.
=> В придаточном предложении спрягаемая форма глагола (здесь: <sprechen>) всегда стоит на ПОСЛЕДНЕМ месте.

4. К чему это всё? = Wozu soll das alles gut sein?
=> Думаю, это подходящий аналог.

5. К чему я должен быть готов? = Wofür soll/muss ich bereit sein?/ Worauf soll/muss ich mich einstellen?
=> Направление: für + Akkusativ + bereit sein
Второй вариант дословно переводится как "На что я должен настроиться?", но в определенных ситуациях (напр. перед собеседованием) говорят только так. Опять же, контекста нет.
 

Alexey_NaivnyДата: Среда, 11.11.2015, 22:08 | Сообщение # 63
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Статус: Offline
Здравствуйте Юлия!
1. Задумался над тем, как же можно перевести выражение "Бывает..."
    Допустим тебе говорят фразу "Моего друга обманули в магазине", а ты отвечаешь "Бывает.."
    Это как будет? - Meinen Freund hat man im Geschäft getrogen - Es wurde so...
2. Как можно перевести фразу "Нет нет да случается", т.е. что-то происходит, но редко.
 
Julia_AdminДата: Среда, 11.11.2015, 23:08 | Сообщение # 64
Малоизвестный
Группа: Администраторы
Сообщений: 177
Статус: Offline
Цитата Alexey_Naivny ()
Здравствуйте Юлия!1. Задумался над тем, как же можно перевести выражение "Бывает..."
    Допустим тебе говорят фразу "Моего друга обманули в магазине", а ты отвечаешь "Бывает.."
    Это как будет? - Meinen Freund hat man im Geschäft getrogen - Es wurde so...
2. Как можно перевести фразу "Нет нет да случается", т.е. что-то происходит, но редко.
Здравствуйте! :)
1. "Бывает" переводится как "Das passiert" или "Das kommt vor".
2. Аналог фразы "Нет нет да случается" мне, к сожалению, неизвестен.
 
bob007Дата: Четверг, 12.11.2015, 08:55 | Сообщение # 65
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Статус: Offline
Наверное можно заменить на "Иногда случается..."?
 
bob007Дата: Вторник, 01.12.2015, 10:41 | Сообщение # 66
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Статус: Offline
Юлия, подскажите, пожалуйста, как правильно перевести фразу:

"Хотелось бы понять, как Вы это будете делать?"
 
Julia_AdminДата: Вторник, 01.12.2015, 11:17 | Сообщение # 67
Малоизвестный
Группа: Администраторы
Сообщений: 177
Статус: Offline
Цитата bob007 ()
Юлия, подскажите, пожалуйста, как правильно перевести фразу:"Хотелось бы понять, как Вы это будете делать?"
Здравствуйте! :)
У Вас есть больше контекста? Т.е. кто это говорит и в какой ситуации? И что именно подразумевается под словом "это"? От этого, пожалуй, зависит перевод.
 
bob007Дата: Среда, 02.12.2015, 04:25 | Сообщение # 68
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Статус: Offline
Юлия, добрый день!
Хм... Контекст? Да любой. :)
Например, кто-то говорит: "Я планирую построить себе дом в течение ближайших двух лет!" А ему отвечают: "Хотелось бы понять, как Вы это будете делать в условиях ограниченных финансовых средств?".
 
Julia_AdminДата: Среда, 02.12.2015, 18:19 | Сообщение # 69
Малоизвестный
Группа: Администраторы
Сообщений: 177
Статус: Offline
Цитата bob007 ()
Юлия, добрый день!Хм... Контекст? Да любой. :)
Например, кто-то говорит: "Я планирую построить себе дом в течение ближайших двух лет!" А ему отвечают: "Хотелось бы понять, как Вы это будете делать в условиях ограниченных финансовых средств?".
Здравствуйте! :)
Если перевести Ваше предложение дословно, то получается: "Ich würde gerne verstehen, wie Sie das machen (werden)." Однако если спрашивающий сомневается, что достижение этой цели со стороны отвечающего реально, и немного удивляется, то более естественный вариант на немецком был бы: "Ich frage mich, wie Sie das schaffen wollen."
Дословно переводить можно любое предложение, но дело в том, что немец мыслит по-другому, чем русскоговорящий, и в одной и той же ситуации может сказать что-то другое, но выражать то же самое. Поэтому мне здесь нужен был контекст. =)
 
igor2796Дата: Среда, 06.01.2016, 19:54 | Сообщение # 70
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Статус: Offline
Привет Юлия,
В чем тонкость смысловых различий следующих выражений:
1. Ich komme... auf Sie zu.
2. Ich komme zu Ihnen.
Как перевести: ... so gut, wie durch (kein`s)
Спасибо.
 
Julia_AdminДата: Среда, 06.01.2016, 22:59 | Сообщение # 71
Малоизвестный
Группа: Администраторы
Сообщений: 177
Статус: Offline
Цитата igor2796 ()
Привет Юлия,В чем тонкость смысловых различий следующих выражений:
1. Ich komme... auf Sie zu.
2. Ich komme zu Ihnen.
Как перевести: ... so gut, wie durch (kein`s)
Спасибо.
Здравствуйте! smile

Разница, я бы сказала, даже существенна: "Ich komme zu Ihnen" переводится как "Я прихожу/приду к Вам", тогда как "Ich komme auf Sie zu" можно, в зависимости от контекста, перевести как "Я подхожу/подойду к Вам" либо "Я обращаюсь/обращусь к Вам" (второй вариант встречается чаще).

Последняя фраза мне, к сожалению, непонятна. Если Вы знаете больше контекста, прошу его добавить.
 
igor2796Дата: Четверг, 07.01.2016, 16:15 | Сообщение # 72
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Статус: Offline
Спасибо Юлия, я понял, очень помогло, буду применять.
Цитата Julia_Admin ()
Последняя фраза мне, к сожалению, непонятна. Если Вы знаете больше контекста, прошу его добавить
Bayern so gut wie durch - Bayer verliert und rutscht ab.
Dead Like Me – So gut wie tot.
Wir haben so gut wie keine Chance.

Спасибо
 
Julia_AdminДата: Четверг, 07.01.2016, 19:40 | Сообщение # 73
Малоизвестный
Группа: Администраторы
Сообщений: 177
Статус: Offline
Цитата igor2796 ()
Bayern so gut wie durch - Bayer verliert und rutscht ab.Dead Like Me – So gut wie tot.
Wir haben so gut wie keine Chance.
Спасибо
Здравствуйте!  smile
Ок, теперь понятно, что речь идет о "so gut wie" (я это не поняла из-за лишней запятой). Переводится как "почти что":
Er ist so gut wie tot/geschieden. -> Он почти что мертвый/разведен.
Wir haben so gut wie keine Chance -> У нас почти что нет шансов.
Das Buch ist so gut wie neu. -> Книга почти что новая.
 
igor2796Дата: Пятница, 08.01.2016, 16:36 | Сообщение # 74
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Статус: Offline
Sie sind einfach ein Schatz für mich. Danke Julia.
 
igor2796Дата: Пятница, 08.01.2016, 16:37 | Сообщение # 75
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Статус: Offline
Здравствуйте Юлия. Я всегда попадаю в затруднение, когда мне нужно перевевести  универсальное слово "оказаться" в различных контекстах. И как говорят "на улице" "Umgangssprache"?  Спасибо.
1. Это оказалось сделать намного труднее, чем я предполагал.
2. Он оказался в совершенно непредвиденной ситуации.
3. Оказывается, что это было так и задумано.
4. После долгих блужданий он оказался снова в том же месте, откуда начинал свой путь.
 
Форум » СТАРАЯ ВЕТКА ФОРУМА » Помощь по немецкому языку » ПОМОЩЬ ПО ПЕРЕВОДАМ
Страница 5 из 8«12345678»
Поиск: