Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск · RSS ]

Страница 8 из 11«1267891011»
Модератор форума: Julia_Admin 
Форум » Test category » ФОРУМ САЙТА » ПОМОЩЬ ПО ПЕРЕВОДАМ
ПОМОЩЬ ПО ПЕРЕВОДАМ
Julia_AdminДата: Четверг, 14.08.2014, 20:18 | Сообщение # 1
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 213
Статус: Offline
Здесь вы можете писать мне просьбы по (небольшим) переводам с русского на немецкий язык и наоборот, на которые я буду последовательно отвечать по мере наличия времени.
Требования:
1. указание текста/предложений/слов в исходном/оригинальном языке
2. указание контекста (если возможно)
3. указание цели перевода
4. отсутствие поэтических произведений


Внимание! Теперь оставлять комментарии на форуме могут лишь те зарегистрированные пользователи, которые имеют на своих профилях минимум 300 баллов репутации. За каждый день посещения сайта репутация Вашего профиля растёт на +10 баллов.
 
Julia_AdminДата: Среда, 06.01.2016, 22:59 | Сообщение # 71
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 213
Статус: Offline
Цитата igor2796 ()
Привет Юлия,В чем тонкость смысловых различий следующих выражений:
1. Ich komme... auf Sie zu.
2. Ich komme zu Ihnen.
Как перевести: ... so gut, wie durch (kein`s)
Спасибо.
Здравствуйте! smile

Разница, я бы сказала, даже существенна: "Ich komme zu Ihnen" переводится как "Я прихожу/приду к Вам", тогда как "Ich komme auf Sie zu" можно, в зависимости от контекста, перевести как "Я подхожу/подойду к Вам" либо "Я обращаюсь/обращусь к Вам" (второй вариант встречается чаще).

Последняя фраза мне, к сожалению, непонятна. Если Вы знаете больше контекста, прошу его добавить.
 
igor2796Дата: Четверг, 07.01.2016, 16:15 | Сообщение # 72
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 22
Статус: Offline
Спасибо Юлия, я понял, очень помогло, буду применять.
Цитата Julia_Admin ()
Последняя фраза мне, к сожалению, непонятна. Если Вы знаете больше контекста, прошу его добавить
Bayern so gut wie durch - Bayer verliert und rutscht ab.
Dead Like Me – So gut wie tot.
Wir haben so gut wie keine Chance.

Спасибо
 
Julia_AdminДата: Четверг, 07.01.2016, 19:40 | Сообщение # 73
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 213
Статус: Offline
Цитата igor2796 ()
Bayern so gut wie durch - Bayer verliert und rutscht ab.Dead Like Me – So gut wie tot.
Wir haben so gut wie keine Chance.
Спасибо
Здравствуйте!  smile
Ок, теперь понятно, что речь идет о "so gut wie" (я это не поняла из-за лишней запятой). Переводится как "почти что":
Er ist so gut wie tot/geschieden. -> Он почти что мертвый/разведен.
Wir haben so gut wie keine Chance -> У нас почти что нет шансов.
Das Buch ist so gut wie neu. -> Книга почти что новая.
 
igor2796Дата: Пятница, 08.01.2016, 16:36 | Сообщение # 74
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 22
Статус: Offline
Sie sind einfach ein Schatz für mich. Danke Julia.
 
igor2796Дата: Пятница, 08.01.2016, 16:37 | Сообщение # 75
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 22
Статус: Offline
Здравствуйте Юлия. Я всегда попадаю в затруднение, когда мне нужно перевевести  универсальное слово "оказаться" в различных контекстах. И как говорят "на улице" "Umgangssprache"?  Спасибо.
1. Это оказалось сделать намного труднее, чем я предполагал.
2. Он оказался в совершенно непредвиденной ситуации.
3. Оказывается, что это было так и задумано.
4. После долгих блужданий он оказался снова в том же месте, откуда начинал свой путь.
 
Julia_AdminДата: Пятница, 08.01.2016, 16:37 | Сообщение # 76
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 213
Статус: Offline
Цитата igor2796 ()
Здравствуйте Юлия. Я всегда попадаю в затруднение, когда мне нужно перевевести  универсальное слово "оказаться" в различных контекстах. И как говорят "на улице" "Umgangssprache"?  Спасибо.1. Это оказалось сделать намного труднее, чем я предполагал.
2. Он оказался в совершенно непредвиденной ситуации.
3. Оказывается, что это было так и задумано.
4. После долгих блужданий он оказался снова в том же месте, откуда начинал свой путь.
Здравствуйте!  :)

Без контекста я бы перевела вышеуказанные предложения так:
1. Es stellte sich als schwieriger heraus als vermutet.
2. Er befand sich in einer unvorhergesehenen Situation./ Er war in einer unvorhergesehenen Situation.
3. Es stellt sich heraus, dass es auch so beabsichtigt war.
4. Nach langem Hin-und-her-Wandern befand er sich wieder am selben Ort, an dem er seine Laufbahn begann.
 
igor2796Дата: Пятница, 15.01.2016, 14:31 | Сообщение # 77
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 22
Статус: Offline
Здравствуйте Юлия,
актуальный вопрос:  как говорят "ожидается"? Без опорных слов (ночью, завтра итд.) и с ними.
1. Ожидаются сильные снегопады.(дожди, солнечные дни) 
2. В украинском языке популярна такая пословица: "Бачили очі що купували - їжте хоч повилазьте.". Смысл её такой: "Ты же с самого начала всё видел и понимал. Теперь терпи и не жалуйся."  Употребляется, например при ссорах супругов, как довод: Женился- терпи теперь, какая я есть tongue    Как звучит аналогичная по смыслу пословица в Германии? Может быть есть смысл добавить такой раздел состветствия расхожих пословиц в форум? Спасибо.
 
Julia_AdminДата: Пятница, 15.01.2016, 19:39 | Сообщение # 78
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 213
Статус: Offline
Цитата igor2796 ()
Здравствуйте Юлия,актуальный вопрос:  как говорят "ожидается"? Без опорных слов (ночью, завтра итд.) и с ними.
1. Ожидаются сильные снегопады.(дожди, солнечные дни)
2. В украинском языке популярна такая пословица: "Бачили очі що купували - їжте хоч повилазьте.". Смысл её такой: "Ты же с самого начала всё видел и понимал. Теперь терпи и не жалуйся."  Употребляется, например при ссорах супругов, как довод: Женился- терпи теперь, какая я есть    Как звучит аналогичная по смыслу пословица в Германии? Может быть есть смысл добавить такой раздел состветствия расхожих пословиц в форум? Спасибо.
Здравствуйте!  :)

1. Перевод возвратного глагола <ожидаться> на немецкий язык выражается пассивным залогом, т.к. "sich erwarten", пожалуй, не говорят:
Ожидаются сильные снегопады. -> Es werden starke Schneefälle erwartet.
В Украине ожидается сильный рост цен. -> In der Ukraine wird ein starker Preisanstieg erwartet.

2. Аналогичная пословица в немецком языке мне неизвестна. Придется просто перевести данную фразу и прикинуть, что именно сказал бы немец в данной ситуации. Я бы сказала:
"Du hast mich geheiratet. Jetzt komm klar damit!"
или:
"Du wusstet, worauf du dich einlässt. Jetzt komm klar damit!"
 
igor2796Дата: Вторник, 19.01.2016, 18:35 | Сообщение # 79
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 22
Статус: Offline
Hallo Julia (слово "здравствуйте" слишком громоздко, да и в принципе в чатах так по-русски  никто не общается). Всё. что Вы мне советуете сразу опробуется на практике. Всё идёт как по маслу. biggrin  Следующий вопрос: Есть выражение "сплошь и рядом". означает очень часто. Знаете ли Вы адекватное выражение в немецком? А то на ум приходят только: "oft, immer, überall" Спасибо.
Примеры :
1. Сплошь и рядом я вижу в городе как водители проезжают на красный свет.
2. Между тем сплошь и рядом случается, что человек даже не замечает того момента, когда его начинают «обращать» в новую веру.
3. Сплошь и рядом случается так, что мужья бросают своих жен.
 
Julia_AdminДата: Среда, 20.01.2016, 15:58 | Сообщение # 80
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 213
Статус: Offline
Цитата igor2796 ()
Hallo Julia (слово "здравствуйте" слишком громоздко, да и в принципе в чатах так по-русски  никто не общается). Всё. что Вы мне советуете сразу опробуется на практике. Всё идёт как по маслу.  Следующий вопрос: Есть выражение "сплошь и рядом". означает очень часто. Знаете ли Вы адекватное выражение в немецком? А то на ум приходят только: "oft, immer, überall" Спасибо.Примеры :
1. Сплошь и рядом я вижу в городе как водители проезжают на красный свет.
2. Между тем сплошь и рядом случается, что человек даже не замечает того момента, когда его начинают «обращать» в новую веру.
3. Сплошь и рядом случается так, что мужья бросают своих жен.
Здравствуйте!  smile
(Я здесь из принципа обращаюсь к каждому одинаково.)

1. Auf Schritt und Tritt sehe ich in der Stadt, wie die Autofahrer über Rot fahren.
2. Unterdessen ist es gang und gäbe, dass man es nicht einmal merkt, wenn man allmählich zu einer neuen Religion bekehrt wird.
3. Es ist gang und gäbe, dass Männer ihre Frauen verlassen.
 
Форум » Test category » ФОРУМ САЙТА » ПОМОЩЬ ПО ПЕРЕВОДАМ
Страница 8 из 11«1267891011»
Поиск: