РегистрацияВход
Новые сообщения на форумеПравила форумаПоиск по форуму



Страница 6 из 8«1245678»
Архив - только для чтения
Форум » СТАРАЯ ВЕТКА ФОРУМА » Помощь по немецкому языку » ПОМОЩЬ ПО ПЕРЕВОДАМ
ПОМОЩЬ ПО ПЕРЕВОДАМ
Julia_AdminДата: Четверг, 14.08.2014, 20:18 | Сообщение # 1
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 180
Статус: Offline
Здесь вы можете писать мне просьбы по (небольшим) переводам с русского на немецкий язык и наоборот, на которые я буду последовательно отвечать по мере наличия времени.
Требования:
1. указание текста/предложений/слов в исходном/оригинальном языке
2. указание контекста (если возможно)
3. указание цели перевода
4. отсутствие поэтических произведений
 
Julia_AdminДата: Пятница, 08.01.2016, 16:37 | Сообщение # 76
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 180
Статус: Offline
Цитата igor2796 ()
Здравствуйте Юлия. Я всегда попадаю в затруднение, когда мне нужно перевевести  универсальное слово "оказаться" в различных контекстах. И как говорят "на улице" "Umgangssprache"?  Спасибо.1. Это оказалось сделать намного труднее, чем я предполагал.
2. Он оказался в совершенно непредвиденной ситуации.
3. Оказывается, что это было так и задумано.
4. После долгих блужданий он оказался снова в том же месте, откуда начинал свой путь.
Здравствуйте!  :)

Без контекста я бы перевела вышеуказанные предложения так:
1. Es stellte sich als schwieriger heraus als vermutet.
2. Er befand sich in einer unvorhergesehenen Situation./ Er war in einer unvorhergesehenen Situation.
3. Es stellt sich heraus, dass es auch so beabsichtigt war.
4. Nach langem Hin-und-her-Wandern befand er sich wieder am selben Ort, an dem er seine Laufbahn begann.
 
igor2796Дата: Пятница, 15.01.2016, 14:31 | Сообщение # 77
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Статус: Offline
Здравствуйте Юлия,
актуальный вопрос:  как говорят "ожидается"? Без опорных слов (ночью, завтра итд.) и с ними.
1. Ожидаются сильные снегопады.(дожди, солнечные дни) 
2. В украинском языке популярна такая пословица: "Бачили очі що купували - їжте хоч повилазьте.". Смысл её такой: "Ты же с самого начала всё видел и понимал. Теперь терпи и не жалуйся."  Употребляется, например при ссорах супругов, как довод: Женился- терпи теперь, какая я есть tongue    Как звучит аналогичная по смыслу пословица в Германии? Может быть есть смысл добавить такой раздел состветствия расхожих пословиц в форум? Спасибо.
 
Julia_AdminДата: Пятница, 15.01.2016, 19:39 | Сообщение # 78
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 180
Статус: Offline
Цитата igor2796 ()
Здравствуйте Юлия,актуальный вопрос:  как говорят "ожидается"? Без опорных слов (ночью, завтра итд.) и с ними.
1. Ожидаются сильные снегопады.(дожди, солнечные дни)
2. В украинском языке популярна такая пословица: "Бачили очі що купували - їжте хоч повилазьте.". Смысл её такой: "Ты же с самого начала всё видел и понимал. Теперь терпи и не жалуйся."  Употребляется, например при ссорах супругов, как довод: Женился- терпи теперь, какая я есть    Как звучит аналогичная по смыслу пословица в Германии? Может быть есть смысл добавить такой раздел состветствия расхожих пословиц в форум? Спасибо.
Здравствуйте!  :)

1. Перевод возвратного глагола <ожидаться> на немецкий язык выражается пассивным залогом, т.к. "sich erwarten", пожалуй, не говорят:
Ожидаются сильные снегопады. -> Es werden starke Schneefälle erwartet.
В Украине ожидается сильный рост цен. -> In der Ukraine wird ein starker Preisanstieg erwartet.

2. Аналогичная пословица в немецком языке мне неизвестна. Придется просто перевести данную фразу и прикинуть, что именно сказал бы немец в данной ситуации. Я бы сказала:
"Du hast mich geheiratet. Jetzt komm klar damit!"
или:
"Du wusstet, worauf du dich einlässt. Jetzt komm klar damit!"
 
igor2796Дата: Вторник, 19.01.2016, 18:35 | Сообщение # 79
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Статус: Offline
Hallo Julia (слово "здравствуйте" слишком громоздко, да и в принципе в чатах так по-русски  никто не общается). Всё. что Вы мне советуете сразу опробуется на практике. Всё идёт как по маслу. biggrin  Следующий вопрос: Есть выражение "сплошь и рядом". означает очень часто. Знаете ли Вы адекватное выражение в немецком? А то на ум приходят только: "oft, immer, überall" Спасибо.
Примеры :
1. Сплошь и рядом я вижу в городе как водители проезжают на красный свет.
2. Между тем сплошь и рядом случается, что человек даже не замечает того момента, когда его начинают «обращать» в новую веру.
3. Сплошь и рядом случается так, что мужья бросают своих жен.
 
Julia_AdminДата: Среда, 20.01.2016, 15:58 | Сообщение # 80
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 180
Статус: Offline
Цитата igor2796 ()
Hallo Julia (слово "здравствуйте" слишком громоздко, да и в принципе в чатах так по-русски  никто не общается). Всё. что Вы мне советуете сразу опробуется на практике. Всё идёт как по маслу.  Следующий вопрос: Есть выражение "сплошь и рядом". означает очень часто. Знаете ли Вы адекватное выражение в немецком? А то на ум приходят только: "oft, immer, überall" Спасибо.Примеры :
1. Сплошь и рядом я вижу в городе как водители проезжают на красный свет.
2. Между тем сплошь и рядом случается, что человек даже не замечает того момента, когда его начинают «обращать» в новую веру.
3. Сплошь и рядом случается так, что мужья бросают своих жен.
Здравствуйте!  smile
(Я здесь из принципа обращаюсь к каждому одинаково.)

1. Auf Schritt und Tritt sehe ich in der Stadt, wie die Autofahrer über Rot fahren.
2. Unterdessen ist es gang und gäbe, dass man es nicht einmal merkt, wenn man allmählich zu einer neuen Religion bekehrt wird.
3. Es ist gang und gäbe, dass Männer ihre Frauen verlassen.
 
igor2796Дата: Среда, 20.01.2016, 15:58 | Сообщение # 81
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Статус: Offline
Хорошо, пропустим smile
Тогда слово завести, заводить.
1. Никто за собакой не ухаживал, пока у неё не завелись блохи.
2. В отместку ему она завела себе любовника.
3. От сырости может только лишь плесень завестись..
4. "А сколько мы товарищей хороших завели!"   (из детской песни)
Спасибо
 
Julia_AdminДата: Среда, 20.01.2016, 15:58 | Сообщение # 82
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 180
Статус: Offline
Цитата igor2796 ()
Хорошо, пропустим Тогда слово завести, заводить.
1. Никто за собакой не ухаживал, пока у неё не завелись блохи.
2. В отместку ему она завела себе любовника.
3. От сырости может только лишь плесень завестись..
4. "А сколько мы товарищей хороших завели!"   (из детской песни)
Спасибо
Здравствуйте! smile

Прошу уточнять, что именно надо перевести (целые предложения, отдельные слова...). Хотите ли Вы узнать, в чем разница между вариантами перевода? Т.к. Вы ничего не написали, я просто переведу все предложения:

1. Никто за собакой не ухаживал, пока у неё не завелись блохи.
- Niemand kümmerte sich um den Hund, bis bei ihm Flöhe entstanden.
2. В отместку ему она завела себе любовника.
- Aus Rache ihm gegenüber besorgte sie sich einen Liebhaber./
- Aus Rache ihm gegenüber schaffte sie sich einen Liebhaber an./
- Aus Rache ihm gegenüber legte sie sich einen Liebhaber zu.
3. От сырости может только лишь плесень завестись.
- Durch Nässe kann lediglich nur Schimmel entstehen.
4. А сколько мы товарищей хороших завели!
- Und wie viele gute Kameraden wir uns angeschafft haben!
- Und wie viele gute Kameraden wir gefunden haben!
 
azamatsatbaevДата: Пятница, 26.02.2016, 20:01 | Сообщение # 83
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Статус: Offline
Здравствуйте Юлия !!!
Проверьте пожалуйста правильно ли я всё отметил..  Это мои ответы.
1b 2a 3b 4d 5 a 6b 7a 8c 9a 10a   11b 12b 13d 14d 15d 16b 17d 18c 19c 20d   21d 22d 23b 24a 25d 26b 27b 28d 29c 30b     31a 32d 33c 34c 35c 36d 37c 38b 39a 40c    41c 42d 43d 44d 45d 46b 47c 48d 49d 50c    51b 52b 53c 54a 55b 56b 57b 58c 59a 60c
Прикрепления: 8521709.jpg(138Kb) · 4309280.jpg(160Kb) · 7500580.jpg(178Kb) · 6357471.jpg(103Kb) · 8743739.jpg(125Kb) · 1309344.jpg(116Kb)
 
Julia_AdminДата: Суббота, 27.02.2016, 11:20 | Сообщение # 84
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 180
Статус: Offline
Цитата azamatsatbaev ()
Здравствуйте Юлия !!!Проверьте пожалуйста правильно ли я всё отметил..  Это мои ответы.
1b 2a 3b 4d 5 a 6b 7a 8c 9a 10a   11b 12b 13d 14d 15d 16b 17d 18c 19c 20d   21d 22d 23b 24a 25d 26b 27b 28d 29c 30b     31a 32d 33c 34c 35c 36d 37c 38b 39a 40c    41c 42d 43d 44d 45d 46b 47c 48d 49d 50c    51b 52b 53c 54a 55b 56b 57b 58c 59a 60c
Прикрепления: 8521709.jpg(138Kb) · 4309280.jpg(160Kb) · 7500580.jpg(178Kb) · 6357471.jpg(103Kb) · 8743739.jpg(125Kb) · 1309344.jpg(116Kb)
Здравствуйте!   smile

К сожалению, тема "Помощь по переводам" является неподходящей для Вашей просьбы. Также на проверку Ваших заданий ушло бы достаточно много времени, которое я сегодня не готова потратить безвозмездно.
Надеюсь на понимание.  ;)
 
Alexey_NaivnyДата: Понедельник, 29.02.2016, 20:01 | Сообщение # 85
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Статус: Offline
Здравствуйте!

Вот составил вариации на ситуацию "действовать на нервы", и хотел бы узнать верно ли:
Das geht mir schon auf die Nerven! / Это уже действует мне на нервы!
Halt mir auf die Nerven gehen! / Хватит действовать мне на нервы!
Geh mir nicht auf die Nerven! / Не действуй мне на нервы!
Lass jemand nicht dir auf die Nerven gehen! / Не позволяй кому-то действовать тебе на нервы!
Ich wollte nicht irgendjemand auf die Nerven gehen! / Я не хотел бы кому-нибудь действовать на нервы!
Ich hätte nicht irgendjemand auf die Nerven gehen wollen! / *То же самое*

И немного другое:
Ich werde mich nicht damit beschäftigen, weil ich bei anderer Arbeit beschäftigt bin! / Я не буду этим заниматься, потому что я занят на другой работе!
Gegen Innen versuche ich es nur zu machen (zielstrebig sein) \ В отличии от Вас я только пытаюсь это делать (быть целеустремлённым).
И как сказать именно: В отличии от Вас я только пытаюсь быть таким/этим (т.е. быть целеустремлённым)
/ Gegen Innen versuche ich nur so zu sein (?)
:)
 
Julia_AdminДата: Среда, 02.03.2016, 18:40 | Сообщение # 86
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 180
Статус: Offline
Цитата Alexey_Naivny ()
Здравствуйте!Вот составил вариации на ситуацию "действовать на нервы", и хотел бы узнать верно ли:
Das geht mir schon auf die Nerven! / Это уже действует мне на нервы!
Halt mir auf die Nerven gehen! / Хватит действовать мне на нервы!
Geh mir nicht auf die Nerven! / Не действуй мне на нервы!
Lass jemand nicht dir auf die Nerven gehen! / Не позволяй кому-то действовать тебе на нервы!
Ich wollte nicht irgendjemand auf die Nerven gehen! / Я не хотел бы кому-нибудь действовать на нервы!
Ich hätte nicht irgendjemand auf die Nerven gehen wollen! / *То же самое*

И немного другое:
Ich werde mich nicht damit beschäftigen, weil ich bei anderer Arbeit beschäftigt bin! / Я не буду этим заниматься, потому что я занят на другой работе!
Gegen Innen versuche ich es nur zu machen (zielstrebig sein) \ В отличии от Вас я только пытаюсь это делать (быть целеустремлённым).
И как сказать именно: В отличии от Вас я только пытаюсь быть таким/этим (т.е. быть целеустремлённым)
/ Gegen Innen versuche ich nur so zu sein (?)
:)
Здравствуйте!  smile

Неправильные переводы исправлены:

Хватит действовать мне на нервы! = Hör auf/ Hört auf/ Hören Sie auf, mir auf die Nerven zu gehen!
Не позволяй кому-то действовать тебе на нервы! = Lass dich von niemandem nerven!
Я не хотел бы кому-нибудь действовать на нервы! = Ich würde niemandem auf die Nerven gehen wollen./ Ich hätte niemandem auf die Nerven gehen wollen.
Я не буду этим заниматься, потому что я занят на другой работе! = Ich werde mich nicht damit beschäftigen, weil ich auf einer anderen Arbeit beschäftigt bin.

В последних предложениях меня смущает слово "только", из-за чего мне непонятно целое предложение. Если есть контекст, то прошу его также привести.
 
Alexey_NaivnyДата: Среда, 02.03.2016, 20:09 | Сообщение # 87
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Статус: Offline
Здравствуйте! hello
Цитата Julia_Admin ()
В последних предложениях меня смущает слово "только", из-за чего мне непонятно целое предложение. Если есть контекст, то прошу его также привести.
Имеется ввиду, что человек хочет быть целеустремленным, но это плохо получается: сомневается в чём-то, чувствует неуверенность в себе или просто ленится, хотя всё же борется с этим. Другими словами пока он стремиться к тому, чтобы быть целеустремленным, пока лишь на пути к этому, т.е. только пытается быть целеустремлённым, хотя сам ещё таковым не является. Это как бы более скромный подход, самоирония, скромное преподношение себя собеседнику. Ещё примеры: Он учит немецкий язык, а я только пытаюсь это делать; Он хороший муж для своей жены, а я только пытаюсь быть таковым. Если всё равно непонятно, то можете забить, мне не принципиально  smile

 
Цитата Julia_Admin ()
Lass dich von niemandem nerven!
Вот здесь мало что понял, разве есть управление lassen+von+Akk?
 
Julia_AdminДата: Пятница, 04.03.2016, 22:59 | Сообщение # 88
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 180
Статус: Offline
Здравствуйте!  :) 

Цитата Alexey_Naivny ()
Имеется ввиду, что человек хочет быть целеустремленным, но это плохо получается: сомневается в чём-то, чувствует неуверенность в себе или просто ленится, хотя всё же борется с этим. Другими словами пока он стремиться к тому, чтобы быть целеустремленным, пока лишь на пути к этому, т.е. только пытается быть целеустремлённым, хотя сам ещё таковым не является. Это как бы более скромный подход, самоирония, скромное преподношение себя собеседнику. Ещё примеры: Он учит немецкий язык, а я только пытаюсь это делать; Он хороший муж для своей жены, а я только пытаюсь быть таковым. Если всё равно непонятно, то можете забить, мне не принципиально
Т. к. Вы выделили оба слова "только" и "пытаюсь", мне не было понятно, на каком именно слове делается акцент (что важно для понимания смысла предложения). Сейчас, после многократного прочтения, я уже поняла, что акцент делается на "пытаюсь". Но по-немецки это также непонятно. Дело, пожалуй, в интонации.
В отличии от Вас я только пытаюсь это делать. = Im Gegensatz zu Ihnen versuche ich nur, es/das zu machen.
А вот в этом предложении, например, и без интонации понятно его смысл:

В отличии от Вас я только делаю вид, как будто это делаю. = Im Gegensatz zu Ihnen tue ich nur so, als ob ich es/das mache.


Цитата Alexey_Naivny ()
Вот здесь мало что понял, разве есть управление lassen+von+Akk?
Не аккузатив, а датив. Дело в предлоге <von>, который требует исключительно датив.
 
bob007Дата: Четверг, 31.03.2016, 06:04 | Сообщение # 89
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Статус: Offline
Здравствуйте, Юлия!
В одном старом фильме увидел кадр с прописями для немецких детей 30-х годов прошлого века.
Там есть фраза "SA marschiert mit festem Schritt und Tritt."
SA (видимо, какие-то войска, судя по картинке) маршируют с твёрдым шагом и чем?
Как правильно это предложение перевести?
 

Julia_AdminДата: Пятница, 01.04.2016, 17:27 | Сообщение # 90
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 180
Статус: Offline
Цитата bob007 ()
Здравствуйте, Юлия!В одном старом фильме увидел кадр с прописями для немецких детей 30-х годов прошлого века.
Там есть фраза "SA marschiert mit festem Schritt und Tritt."
SA (видимо, какие-то войска, судя по картинке) маршируют с твёрдым шагом и чем?
Как правильно это предложение перевести?

Здравствуйте!  smile

"mit festem Schritt und Tritt" – это идиома, которую я на русский язык перевела бы как "твёрдым шагом". "Schritt und Tritt" – это одно лексическое единство, как и "auf welche ART UND WEISE" (рус. "каким СПОСОБОМ"), поэтому здесь не надо обращать внимание на слово "Tritt" (рус. "пинок").

Die SA (= Sturmabteilung) marschiert mit festem Schritt und Tritt.
–> СА (= Штурмовые отряды) маршируют твёрдым шагом.
 
Форум » СТАРАЯ ВЕТКА ФОРУМА » Помощь по немецкому языку » ПОМОЩЬ ПО ПЕРЕВОДАМ
Страница 6 из 8«1245678»
Поиск: