Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск · RSS ]

Страница 6 из 11«12456781011»
Модератор форума: Julia_Admin 
Форум » Test category » ФОРУМ САЙТА » ПОМОЩЬ ПО ПЕРЕВОДАМ
ПОМОЩЬ ПО ПЕРЕВОДАМ
Julia_AdminДата: Четверг, 14.08.2014, 20:18 | Сообщение # 1
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 213
Статус: Offline
Здесь вы можете писать мне просьбы по (небольшим) переводам с русского на немецкий язык и наоборот, на которые я буду последовательно отвечать по мере наличия времени.
Требования:
1. указание текста/предложений/слов в исходном/оригинальном языке
2. указание контекста (если возможно)
3. указание цели перевода
4. отсутствие поэтических произведений


Внимание! Теперь оставлять комментарии на форуме могут лишь те зарегистрированные пользователи, которые имеют на своих профилях минимум 300 баллов репутации. За каждый день посещения сайта репутация Вашего профиля растёт на +10 баллов.
 
Julia_AdminДата: Суббота, 27.06.2015, 11:07 | Сообщение # 51
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 213
Статус: Offline
Цитата wladgalina ()
Hallo Julia, könnten Sie mir bitte bei dieser Übersetzung helfen? Zudem erwarten bei der großen Mehrheit der Unternehmen auch die Kunden, dass für ihre Waren Präferenznachweise geliefert werden. Diese Erwartungshaltung ist ein weiterer wichtiger Grund, dass Unternehmen sich mit dem Thema Präferenzen auseinandersetzen.
 Здравствуйте!  smile

Без контекста я могу перевести эти предложения только так:

"Кроме того, и клиенты у подавляющего большинства предприятий рассчитывают на предоставление свидетельства происхождения их товаров. Это ожидание является очередным важным поводом для того, чтобы предприятия анализировали тему преференций."
 
wladgalinaДата: Суббота, 27.06.2015, 13:26 | Сообщение # 52
Сержант
Группа: Новички (реп.<100)
Сообщений: 4
Статус: Offline
Hallo Julia, vielen Dank für die Übersetzung.
 
hopeyuliyaДата: Вторник, 28.07.2015, 12:28 | Сообщение # 53
Сержант
Группа: Новички (реп.<100)
Сообщений: 5
Статус: Offline
Wie spaet ist es?
Es ist halb seben.
Ich bin zu spaet! Ich habe heute um Viertel vor acht Fitness-AG!

Интересует выделенная фраза. По идее нужно перевести "Я опаздываю". Хотя нас учили, что "Ich bin spaet" переводится прошедшим временем "я опоздал". Как правильно? Как будет звучать эта фраза в настоящем и прошедшем времени?
 
Julia_AdminДата: Четверг, 30.07.2015, 10:56 | Сообщение # 54
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 213
Статус: Offline
Цитата hopeyuliya ()
Wie spaet ist es? Es ist halb seben.
Ich bin zu spaet! Ich habe heute um Viertel vor acht Fitness-AG!

Интересует выделенная фраза. По идее нужно перевести "Я опаздываю". Хотя нас учили, что "Ich bin spaet" переводится прошедшим временем "я опоздал". Как правильно? Как будет звучать эта фраза в настоящем и прошедшем времени?
Здравствуйте!  smile

Употребление выделенной Вами фразы зависит от контекста. Есть следующие варианты:

1. Я опаздываю! = Ich bin zu spät!/ Ich bin spät dran!/ Ich komme zu spät!/ Ich verspäte mich!
2. Я опоздаю! = Ich komme zu spät!/ Ich verspäte mich!
3. Я опоздал. (уже будучи на месте) = Ich bin zu spät./ Ich bin zu spät gekommen./ Ich habe mich verspätet.
4. Я опоздал. (при рассказе о прошлом) = Ich war zu spät./ Ich bin zu spät gekommen./ Ich war zu spät gekommen./ Ich habe mich verspätet./ Ich hatte mich verspätet.
 

AnyaДата: Пятница, 21.08.2015, 10:40 | Сообщение # 55
Сержант
Группа: Целеустремлённые (реп.>100)
Сообщений: 5
Статус: Offline
Здравствуйте Юлия. Сегодня у меняв голове зародился вопрос, как перевести на немецкий такую фразу-шутку: в Питере каждый второй наркоман с высшим образованием. И сложность у меня вызвало слово "наркоман". Машинный перевод выдает "Süchtige" от слова "Sucht"-мания, страсть, жажда, болезнь.  "Süchtige"-субстантивированное прилагательное, если я правильно понимаю. Я затрудняюсь с артиклем. В подобных случаях ставим артикль среднего рода, когда речь идет об абстрактных вещах. Но тут речь идет о другом. Мне знакомо слово die Schwarze-черный (о расовой принадлежности). Это подобный случай или нужен артикль der?
 
Julia_AdminДата: Пятница, 21.08.2015, 22:58 | Сообщение # 56
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 213
Статус: Offline
Цитата Anya ()
Здравствуйте Юлия. Сегодня у меняв голове зародился вопрос, как перевести на немецкий такую фразу-шутку: в Питере каждый второй наркоман с высшим образованием. И сложность у меня вызвало слово "наркоман". Машинный перевод выдает "Süchtige" от слова "Sucht"-мания, страсть, жажда, болезнь.  "Süchtige"-субстантивированное прилагательное, если я правильно понимаю. Я затрудняюсь с артиклем. В подобных случаях ставим артикль среднего рода, когда речь идет об абстрактных вещах. Но тут речь идет о другом. Мне знакомо слово die Schwarze-черный (о расовой принадлежности). Это подобный случай или нужен артикль der?
Здравствуйте!  smile

Существительное <наркоман> будет по-немецки <der Drogenabhängige/Drogensüchtige>. Вы правильно поняли, что речь идет о субстантивированном прилагательном. В принципе, больше и не надо знать. В комбинации с определенным артиклем и неопределенным местоимением (в Вашем предложении - <jeder>) прилагательное имеет окончание <-e> (der/die/das kleine.../ jeder/jede/jedes kleine...). Род артикля лишь зависит от существительного, которое можно мысленно добавить к прилагательному. В данном случае есть два варианта:
der Drogenabhängige/Drogensüchtige (= der drogenabhängige/drogensüchtige Mann)
die Drogenabhängige/Drogensüchtige (= die drogenabhängige/drogensüchtige Frau)
Только обращайте внимание на правописание: как только существительное отпадает, и само прилагательное ни на что не ссылается, то оно автоматически рассматривается как существительное и, соответственно, пишется с большой буквы:
der schwarze Mann -> der Schwarze (черный)
die schwarze Frau -> die Schwarze (черная)

"In St. Petersburg hat jeder zweite Drogenabhängige einen Hochschulabschluss."

P.s.: В комбинации с НЕопределённым артиклем прилагательное имеет другое окончание. Больше информации об этом Вы найдете здесь.
 
AnyaДата: Среда, 26.08.2015, 15:03 | Сообщение # 57
Сержант
Группа: Целеустремлённые (реп.>100)
Сообщений: 5
Статус: Offline
Guten Tag! Читаю книгу и вот встретила слова, которых нет в словаре, видимо это что-то разговорное
1. Das Madl
2. Du hast ja dein Dirndl gar nicht an
3. Bfüad eich
Прошу вашей помощи online2long
 
Julia_AdminДата: Четверг, 27.08.2015, 00:35 | Сообщение # 58
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 213
Статус: Offline
Цитата Anya ()
Guten Tag! Читаю книгу и вот встретила слова, которых нет в словаре, видимо это что-то разговорное 1. Das Madl
2. Du hast ja dein Dirndl gar nicht an
3. Bfüad eich
Прошу вашей помощи
 Здравствуйте!  smile
1. Это баварский вариант существительного <das Mädchen> (девушка).
2. "Но на тебе же нет дирндля!"
3. Это просто какой-то набор букв, который не имеет никакого смысла.
 

AnyaДата: Четверг, 27.08.2015, 07:53 | Сообщение # 59
Сержант
Группа: Целеустремлённые (реп.>100)
Сообщений: 5
Статус: Offline
Здравствуйте Юлия. Надеюсь, я вам не сильно надоедаю своими вопросами… Вот предложение <Meine Freundin hat vor, mich zu besuchen>. Здесь инфинитивный оборот, но не понятно, откуда взялось <vor>? Подскажите пожалуйста, какое правило почитать. И еще плохо понимаю, где нужно поставить запятую при инф. обороте. Заранее спасибо
 
Julia_AdminДата: Четверг, 27.08.2015, 10:47 | Сообщение # 60
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 213
Статус: Offline
Цитата Anya ()
Здравствуйте Юлия. Надеюсь, я вам не сильно надоедаю своими вопросами… Вот предложение <Meine Freundin hat vor, mich zu besuchen>. Здесь инфинитивный оборот, но не понятно, откуда взялось <vor>? Подскажите пожалуйста, какое правило почитать. И еще плохо понимаю, где нужно поставить запятую при инф. обороте. Заранее спасибо
Здравствуйте!  smile

vorhaben, etwas zu tun = собираться что-либо (с)делать
Meine Freundin hat vor, mich zu besuchen. = Моя подруга собирается меня посетить.

<vor> - это лишь отделяемая приставка глагола, которая в повествовательном предложении ставится на последнее место.

Запятая ставится перед инфинитивной конструкцией, расширенной частицей <zu>, точнее в конце главного предложения. Инфинитивная конструкция в данном случае - это "zu besuchen". Другие примеры:

Es freut mich, Sie kennenzulernen.
Ich habe Angst, am Montag zu versagen.
Er hat versucht, meiner Mutti zu helfen.

Если же во второй части присутствует исключительно инфинитивная конструкция, и другие члены предложения отсутствуют, то запятая может и не ставиться:

Ich freue mich zu lernen.
Ich habe Angst zu bestehen.
Er hat versucht zu helfen, aber...
 
Форум » Test category » ФОРУМ САЙТА » ПОМОЩЬ ПО ПЕРЕВОДАМ
Страница 6 из 11«12456781011»
Поиск: