ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА


Существительное


Вы уже задумывались над тем, сколько немецких слов Вы знаете? Наверное, больше, чем Вы думаете, потому что в русском языке употребляется большой ряд заимствований из немецкого языка. Однако не все имеют в обоих языках одно общее значение.

В данной статье Вы найдёте наиболее часто употребляемые существительные-заимствования из немецкого языка, разбитые на верных и ложных «друзей» переводчика.

 

1. Верные друзья

Большинство заимствований имеет в обоих языках (более-менее) одинаковое значение.

der Blitzkrieg (-e) – блицкриг
die Brüderschaft 
(-en) – брудершафт
der Buchhalter – бухгалтер

der Büstenhalter – бюстгальтер
der Dübel – дюбель
der Eisberg
(-e) – айсберг
das Feuerwerk (-e) – фейерверк
der Gefreite (прил.) (-n) – ефрейтор
der Gastarbeiter – гастарбайтер
die Glasur (-en) – глазурь
der Graf
(-en) – граф
der Herzog 
( ̈ -e) – герцог
der Jahrmarkt ( ̈ -e) – ярмарка
der Kanzler – канцлер
der Kleister – клейстер
der Kloß 
( ̈ -e) – клёцка
der Kurort (-e) – курорт
die Laubsäge (-n) – лобзик
der Maßstab ( ̈ -e) – масштаб
das Mundstück 
(-e) – мундштук
das Müsli (ед. ч.) – мюсли
die Nadelfeile 
(-n) – надфиль
der Poltergeist (-er) – полтергейст
das Postamt ( ̈ -er) – почтамт
der Rucksack ( ̈ -e) – рюкзак
das Rathaus
( ̈ -er) – ратуша
der Schacht
( ̈ -e) – шахта
der Schlagbaum
( ̈ -e) – шлагбаум
der Schlosser – слесарь
das Schnitzel – шницель

die Schnur ( ̈ -e) – шнур
der Stuhl 
( ̈ -e) – стул
der Torf – торф

die Trauer – траур
der Umlaut 
(-e) – умлаут
die Wache/Wacht – вахта

das Wunderkind (-er) – вундеркинд
das Zifferblatt ( ̈ -er) – циферблат


2. Частично ложные друзья

Некоторые заимствования имеют в обоих языках одно общее значение, причём немецкое слово может иметь ещё дополнительные значения, которые не совпадают с русским аналогом.

der Absatz ( ̈ -e) – абзац   ⇒   2. каблук, 3. сбыт
die Binde 
(-n) – бинт   ⇒   2. повязка, 3. дамская прокладка
der Durchschlag 
( ̈ -e) – дуршлаг  ⇒   2. копия (копиров. бумага), 3. пролом, 4. пробой, 5. бородок
der Grund ( ̈ -e) – грунт   ⇒   2. повод, 3. причина
die Hülse 
(-n) – гильза   ⇒   2. оболочка, 3. шелуха, 4. кожура, 5. втулка
der Jäger – егерь  ⇒   2. охотник
der Knopf
( ̈ -e) – кнопка   ⇒   2. пуговица
der Krach – крах   ⇒   2. шум, 3. ссора
das Lager – лагерь   ⇒   2. склад
die Landschaft
(-en) – ландшафт   ⇒   2. пейзаж
die Luft – люфт   ⇒   2. воздух
der Makler
 – маклер   ⇒   2. брокер
der Punkt (-e) – пункт   ⇒   2. точка, 3. очко, 4. балл
die Scheibe 
(-n) – шайба  ⇒   2. ломтик, 3. стекло (панель), 4. диск, 5. мишень
die Schiene (-n) – шина (мед.)   ⇒   2. рельс
die Schrift
(-en) – шрифт   ⇒   2. почерк, 3. буквы (латиница, кириллица), 4. сочинение
die Spritze (-n) – шприц   ⇒   2. укол, 3. садовый шланг
der Stab 
( ̈ -e) – штаб  ⇒   2. палка, 3. архитектурный облом
die Stange 
(-n) – штанга   ⇒   2. шест, 3. жердь, 4. блок сигарет
der Stecker
 – штекер   ⇒   2. штепсель
der Stift 
(-e) – штифт   ⇒   2. (цветной) карандаш, 3. фломастер
die Strafe 
(-n) – штраф   ⇒   2. наказание
der Sturm
( ̈ -e) – штурм   ⇒   2. шторм/буря, 3. нападающие (спорт), 4. нападение
das Stück
(-e) – штука (экземпляр)   ⇒   2. кусок, 3. часть, 4. спектакль, 5. муз. произведение
der Wechsel – вексель   ⇒   2
. перемена (изменение), 3. обмен денег, 4. размен


3. Полностью ложные друзья

Некоторые заимствования имеют в немецком языке исключительно другое (часто похожее) значение.

der Anschlag ( ̈ -e) – покушение, удар, упор, афиша   ≠   аншлаг – das ausverkaufte Haus
das Band 
( ̈ -er) – лента, магн. плёнка, конвейер, связка   ≠   бант – die Schleife
das Blatt ( ̈ -er) – лист(ок)   ≠   блат – die Beziehungen (мн. ч.)
die Bruderschaft (-en) – братство, братия   ≠   брудершафт – die Brüderschaft
das Butterbrot (-e) – хлеб с маслом   ≠   бутерброд – das belegte Brötchen
die Flasche 
(-n) – бутылка, неудачник (разг.)  ≠   фляжка/фляга – die Feldflasche
die Gastrolle 
(ед. ч.) (-n) – непостоянная роль знаменитости в телесериале   ≠   гастроли – die Tour eines Künstlers
das Glück – счастье, везение   ≠   глюк – die Halluzination, der Fehler

das Halstuch ( ̈ -er) – шейный платок   ≠   галстук – die Krawatte
die Hauptwache 
(-n) – центральный полицейский участок   ≠   гауптвахта – das Militärgefängnis, die Arrestanstalt
die Kirche (-n) – церковь   ≠   кирха – die evangelisch-lutherische Kirche
der Perückenmacher – мастер, делающий парики   ≠   парикмахер – der Frisör/Friseur
die Schlange (-n) – змея   ≠   шланг – der Schlauch
die Schleife (-n) – бант   ≠   шлейф (платья) – die Schleppe
die Schramme (-n) – рана, царапина   ≠   шрам – die Narbe
der Stempel – штамп
(адм.), печать   ≠   штемпель – der Poststempel
die Stille – тишина
   ≠   штиль – die Windstille
der Stöpsel
 – затычка (пробка)   ≠   штепсель – der Stecker
die Werkstatt 
( ̈ -e) – мастерская  ≠   верстак – die Hobelbank

 

Примечания:
► Данный обзор заимствованных существительных является лишь маленькой выборкой, т. е. подобных слов существует намного больше.
► Обратите внимание на то, что у немцев ударение в основном падает на первый корневой слог, тогда как у русскоговорящих – на последний:
→ Rucksack ~ рюкзак
Schlagbaum ~ шлагбаум
Umlaut ~ умлаут
→ Absatz ~ абзац
→ Landschaft ~ ландшафт
→ Butterbrot ~ бутерброд
► <der Gefreite> является преобразованным в существительное прилагательным и, соответственно, склоняется как таковое:
der/die/eine Gefreite, (ein) Gefreiter, dem/der/einem/einer Gefreiten, ...
► Обратите внимание, что существительное <брудершафт> в значении <Brüderschaft> является верным «другом», тогда как в значении <Bruderschaft> – ложным.

 

 
 



Вам необходима эта статья в PDF-формате? Информацию об этом Вы найдёте здесь.

Желаете приобрести полную версию упражнений? Для подробной информации нажмите сюда.

Есть замечания, пожелания или отзывы относительно этой статьи? Пишите!

Есть вопросы по грамматике, лексике, фонетике или правописанию? Задавайте их на форуме.


<<< Назад по списку     |     Далее по списку >>>
Далее по разделу >>>