РегистрацияВход
Новые сообщения на форумеПравила форумаПоиск по форуму



Страница 1 из 11
Форум » ИЗУЧЕНИЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА » Музыка и фильмы » Авторские переводы немецких песен.
Авторские переводы немецких песен.
filosaДата: Четверг, 23.02.2017, 19:29 | Сообщение # 1
Малоизвестный
Группа: Пользователи
Сообщений: 54
Статус: Offline
При прослушивании немецкой песни, если в совершенстве не владеешь языком, больше половины не успеваешь понять и перевести на лету. А если переводить потом текст отдельно, то многому можно научиться и приобрести практику. Потому предлагаю в этой теме собирать авторские переводы песен. Это значит - не подстрочный, не через онлайн-переводчик, а с точным сохранением рифм и размера строф, чтобы можно было перевод спеть на русском с полной вписанностью в мелодию и складно. Хоть это значительно труднее, но без этого просто не интересно переводить песню - без сохранения рифм и размера. Так же нужно постараться, чтобы было по возмжности максимально передано художественное содержание и эмоция.

Может, когда нибудь насобирается таких переводов столько, что можно будет устроить конкурс на самый удачный и понравившийся публике перевод. Есть такие сайты с конкурсами песенных переводов.

Все, кто увлекается таким переводом, помещайте в эту темеу свои творения.

Начну для примера с собственного авторского перевода Елены Фишер (между прочим, родилась она в Сибири).



Так близко ты...

Тысяча мыслей, и каждая в тайне
тобой полна.
Грусть по былому меня обжигает
волной огня.
Где твоё сердце стучит
В час сей? – у звёзд я спрошу, -
и почему я в ночи
без сна лежу?

Так близко ты,
так близко ты:
что-то твоё мой дом впитал,
что-то твоё – во мне всегда.
Так близко ты,
так близко ты,
нежностью дышит всё твоей
в блаженстве прошлых дней.

За облака я с тобой улетала б,
и лишь с тобой.
Рай был мечтами, но стал он обманом…
Иди к другой.
Я в одинокую ночь
Тихо сейчас прошепчу:
Кончено всё! Превозмочь
Печаль хочу.

Но близко ты,
так близко ты:
что-то твоё мой дом впитал,
что-то твоё – во мне всегда.
Как близко ты,
как близко ты,
нежностью дышит всё твоей
в блаженстве прошлых дней.

Отпускаю мечту
навсегда в пустоту,
не раскаюсь ни за день.

Так близко ты,
так близко ты:
что-то твоё мой дом впитал,
что-то твоё – во мне всегда.
Так близко ты,
так близко ты,
нежностью дышит всё твоей
в блаженстве прошлых дней.

Не раскаюсь ни за день.


Непецкий текст.


Добавлено (22.02.2017, 10:39)
---------------------------------------------
Ефимия.


Время

Сложен мир,
Реальность эту проницая,
Можем мы
Ответчиками стать, придя истцами.

Смысл ищем, к разуму воззвав:
Людская сущность какова?
Бросим ли на ветер мы слова,
Он их в ответ приносит нам.
И, слишком поздно осознав,
Каждый получает, что давал.

И, за нами вслед гонясь,
Возвращает время нас
К точке, где вне времени все мы.
И время нас назад влечёт,
Где, часам не зная счёт,
Мы были беззаботными детьми.

Холит зной,
Когда в руках мы держим счастье.
Холодно,
Где выбор наш не в нашей власти,

Где небес прозрачных нет
Тех, что нам приносят свет,
Чтобы каждой жизни дать расцвет.
Но жизнь даёт надежду людям,
Что шанс для будущего будет -
Прежним счастьем вновь наполнить судьбы.

И, за нами вслед гонясь,
Возвращает время нас
К точке, где вне времени все мы.
И время нас назад влечёт,
Где, часам не зная счёт,
Мы были беззаботными детьми.

Теряем днИ мы, любовь - гонима,
Победы - мимо, и счастье мнимо.
Упускать нельзя их больше,
Жизнь свою ничтожа дольше.

Пусть же нам отдаст потери
Вспять вернувшееся время,
Чтоб потерянный в пути
Сумел себя в себе найти.

И, за нами вслед гонясь,
Возвращает время нас
К точке, где вне времени все мы.
И время нас назад влечёт,
Где, часам не зная счёт,
Мы были беззаботными детьми.

(2 раза)

Немецкий текст:


Добавлено (23.02.2017, 19:29)
---------------------------------------------
Аннет Лоуисан


Игра

То, что ты другим
сделался со дня,
как предстал нагим,
ублажив меня,

что терять готов
всё, остыв к делам,
из-за ночи той,
не включал мой план.

Хочешь ты меня
всю и целиком,
но не жажду я
быть в плену таком.

Это не моё.
Мне простор даёт
дом, где стулья в ряд.

Хочу я играть,
и ничего.
Всего поиграть,
и ничего.

То, что все друзья
брошены тобой,
что порой в слезах
ты и знаешь боль,

если я других
ближе узнаю
и впускаю их
тесно в жизнь мою,

что полюбишь за
ласки так меня,
близко к сердцу взяв,
и не знала я.

Ты из многих тех,
кто моих утех
пыл возвёл до чувств.

Играть я хочу,
и ничего.
Сыграть лишь хочу,
и ничего.

Что теряешь сон,
на меня взглянув,
сразу возбуждён
тем, как я шагну,

что, коснусь едва,
ты горишь до тла,
я подозревать
даже не могла.

Сделаю ль пустяк,
волос распустив,
встану ль просто так,
весь в желаньи ты.

Прекратим давай.
Чувств твоих взрывать
не хочу я зря.

Ведь это игра,
и ничего.
Хочу поиграть,
И ничего,
И ничего.
Всего поиграть,
И ничего,
И ничего.


Немецкий текст:
 
Форум » ИЗУЧЕНИЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА » Музыка и фильмы » Авторские переводы немецких песен.
Страница 1 из 11
Поиск: