Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск · RSS ]

Страница 20 из 24«1218192021222324»
Модератор форума: Julia_Admin 
Форум » Test category » ФОРУМ САЙТА » ВОПРОСЫ ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ
ВОПРОСЫ ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ
Julia_AdminДата: Воскресенье, 10.08.2014, 17:18 | Сообщение # 1
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 213
Статус: Offline
Здесь вы можете задавать мне конкретные вопросы, касающиеся грамматики, лексики, фонетики и правописания немецкого языка, на которые я буду последовательно отвечать по мере наличия времени.

Внимание! Теперь оставлять комментарии на форуме могут лишь те зарегистрированные пользователи, которые имеют на своих профилях минимум 300 баллов репутации. За каждый день посещения сайта репутация Вашего профиля растёт на +10 баллов.
 
Alex4449Дата: Понедельник, 08.08.2016, 11:55 | Сообщение # 191
Сержант
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 3
Статус: Offline
Добрый день, Юлия. 
Я часто вижу в разговорном языке сокращение глаголов 1го лица, ед. числа (Ich hab..., ich wünsch... и т.д.) Мне интересно, так сокращать можно вообще все глаголы или нет?
Спасибо smile
 
Julia_AdminДата: Понедельник, 08.08.2016, 23:12 | Сообщение # 192
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 213
Статус: Offline
Цитата Alex4449 ()
Добрый день, Юлия. Я часто вижу в разговорном языке сокращение глаголов 1го лица, ед. числа (Ich hab..., ich wünsch... и т.д.) Мне интересно, так сокращать можно вообще все глаголы или нет?
Спасибо
 Здравствуйте! smile
По идее, окончание <-е> в 1 лице ед. ч. можно у любого глагола не выговаривать, однако это решает сам говорящий. И, как Вы сами подметили, это лишь элемент разговорного (!) языка, т. е. в официально-деловых текстах так нельзя говорить/писать.
 
StudentДата: Воскресенье, 11.09.2016, 04:53 | Сообщение # 193
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 35
Статус: Offline
Guten Tag, Julia ! Подскажите пожалуйста, как по-немецки можно выразить обещание остаться кем-либо, или чем-либо, например , в таких фразах :
1. Останусь ( чем? ) пеплом, снегом, ветром ( на губах, щеках и т.д. )
2. Останусь ( кем ? ) другом, мужем, человеком .
Можно ли это сказать так :
1. Ich bleibe Asche auf den Lippen sein , ich bleibe Schnee an den Wangen/Backen sein ?
1. Ich bleibe einen Freund fuer jemand , ich bleibe einen Mann , ich bleibe den Menschen ?
Или здесь нужно действовать иначе, чем предполагаю это я ?
 
dakota565Дата: Вторник, 13.09.2016, 07:24 | Сообщение # 194
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 17
Статус: Offline
Здравствуйте, Юлия!
Вот такой вопрос назрел. В моём словаре рекомендуется слово Betäubung употреблять с предлогом mit. Однако недавно в одном довольно известном учебнике по грамматике обнаружила такую конструкцию: unter örtlicher Betäubung operieren. Как правильно, прокомментируйте, пожалуйста.
И ещё. Слово Gelehrte мой незаменимый помощник große deutsch-russisch Wörterbuch обозначает как устаревшее. Но вроде бы и в современных текстах оно встречается?


 
Julia_AdminДата: Среда, 14.09.2016, 22:00 | Сообщение # 195
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 213
Статус: Offline
Цитата Student ()
Guten Tag, Julia ! Подскажите пожалуйста, как по-немецки можно выразить обещание остаться кем-либо, или чем-либо, например , в таких фразах :1. Останусь ( чем? ) пеплом, снегом, ветром ( на губах, щеках и т.д. )
2. Останусь ( кем ? ) другом, мужем, человеком .
Можно ли это сказать так :
1. Ich bleibe Asche auf den Lippen sein , ich bleibe Schnee an den Wangen/Backen sein ?
1. Ich bleibe einen Freund fuer jemand , ich bleibe einen Mann , ich bleibe den Menschen ?
Или здесь нужно действовать иначе, чем предполагаю это я ?
Здравствуйте! :)
Глагол <bleiben> в немецком языке требует номинатив, соответственно, второй субъект не склоняется. Также он является полнозначным глаголом, т. е. не требует кроме себя никакой вспомогательный.
1. Ich bleibe Asche/Schnee/Wind ...
2. Ich bleibe ein Freund für jemanden/ der/ein Mann/ der/ein Mensch ...
 

StudentДата: Четверг, 15.09.2016, 14:21 | Сообщение # 196
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 35
Статус: Offline
Sehr vielen Dank, sehr geehrte Julia ! Ihre Hilfe ist ja wirklich einfach wertvoll !

Сообщение отредактировал Student - Четверг, 15.09.2016, 15:59
 
Julia_AdminДата: Четверг, 15.09.2016, 22:13 | Сообщение # 197
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 213
Статус: Offline
Здравствуйте! smile
Цитата dakota565 ()
В моём словаре рекомендуется слово Betäubung употреблять с предлогом mit. Однако недавно в одном довольно известном учебнике по грамматике обнаружила такую конструкцию: unter örtlicher Betäubung operieren. Как правильно, прокомментируйте, пожалуйста.
Группа слов "unter örtlicher Betäubung" является верной, однако я не уверена, что именно Вы имеете в виду под "Betäubung употреблять с предлогом mit". Предлог должен стоять перед или после существительного <Betäubung>? Если в Вашем словаре есть примеры, то, пожалуйста, приведите их.
Цитата dakota565 ()
Слово Gelehrte мой незаменимый помощник große deutsch-russisch Wörterbuch обозначает как устаревшее. Но вроде бы и в современных текстах оно встречается?
Я бы не сказала, что существительное <der Gelehrte> является устарелым, но оно имеет слегка поэтический оттенок. Большинство людей (в том числе и я) используют вариант <der Wissenschaftler>.
 
filosaДата: Пятница, 16.09.2016, 18:57 | Сообщение # 198
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 40
Статус: Offline
Да, Юлия, спасибо за просвещение в использовании одного из частных случаев русского творительного с немецким "остаться". Теперь запомнится.

Но хочу ещё другой вопрос по этому поводу у Вас прояснить.
В русском, в зависимости от контекста, не слишком большая смысловая разница (хотя и есть тонкость) при употреблении "остаться чем-то" и "остаться как что-то". Есть ли заметная разница этого употребления в немецком? Можно ли сказать "Ich bleibe als Asche/Schnee/Wind "? Или это коряво звучит на немецкий слух? Или неприемлемая разница в передаваемом смысле сказанного?


Сообщение отредактировал filosa - Пятница, 16.09.2016, 18:59
 
Julia_AdminДата: Понедельник, 19.09.2016, 23:07 | Сообщение # 199
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 213
Статус: Offline
Цитата filosa ()
Да, Юлия, спасибо за просвещение в использовании одного из частных случаев русского творительного с немецким "остаться". Теперь запомнится.Но хочу ещё другой вопрос по этому поводу у Вас прояснить.
В русском, в зависимости от контекста, не слишком большая смысловая разница (хотя и есть тонкость) при употреблении "остаться чем-то" и "остаться как что-то". Есть ли заметная разница этого употребления в немецком? Можно ли сказать "Ich bleibe als Asche/Schnee/Wind "? Или это коряво звучит на немецкий слух? Или неприемлемая разница в передаваемом смысле сказанного?
Здравствуйте! smile

Я исхожу из того, что слово <как> здесь не выражает сравнение, а означает <в качестве>. Такого варианта с аналогичным словом <als> в немецком языке нет, т. е. в любом случае действует управление <etw./jd. bleiben>.
Я останусь ветром./ Я останусь как ветер. => Ich bleibe (der) Wind.

Если же имеется в виду сравнение, то употребляется союз <wie>.
Ich bleibe (so schnell) wie der Wind.
Ich bleibe, wie ich bin.


Аналогично нельзя говорить "Ich habe über das Buch vergessen."
Я забыла книгу./ Я забыла про книгу. => Ich habe das Buch vergessen.

Если Вы не уверены, как переводятся определённые предложения, приведите примеры.
 
filosaДата: Вторник, 20.09.2016, 08:32 | Сообщение # 200
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 40
Статус: Offline
Цитата Julia_Admin ()
Ich bleibe (der) Wind.
Herzlich danke ich.

Значит, дополнение можно использовать и с артиклем:(der) Wind?
Это здорово!


Сообщение отредактировал filosa - Вторник, 20.09.2016, 08:37
 
Форум » Test category » ФОРУМ САЙТА » ВОПРОСЫ ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ
Страница 20 из 24«1218192021222324»
Поиск: