РегистрацияВход
Новые сообщения на форумеПравила форумаПоиск по форуму



Страница 14 из 16«121213141516»
Архив - только для чтения
Форум » СТАРАЯ ВЕТКА ФОРУМА » Помощь по немецкому языку » ВОПРОСЫ ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ
ВОПРОСЫ ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ
Julia_AdminДата: Воскресенье, 10.08.2014, 17:18 | Сообщение # 1
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 178
Статус: Offline
Здесь вы можете задавать мне конкретные вопросы, касающиеся грамматики, лексики, фонетики и правописания немецкого языка, на которые я буду последовательно отвечать по мере наличия времени.
 

StudentДата: Четверг, 15.09.2016, 14:21 | Сообщение # 196
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Статус: Offline
Sehr vielen Dank, sehr geehrte Julia ! Ihre Hilfe ist ja wirklich einfach wertvoll !
 
Julia_AdminДата: Четверг, 15.09.2016, 22:13 | Сообщение # 197
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 178
Статус: Offline
Здравствуйте! smile
Цитата dakota565 ()
В моём словаре рекомендуется слово Betäubung употреблять с предлогом mit. Однако недавно в одном довольно известном учебнике по грамматике обнаружила такую конструкцию: unter örtlicher Betäubung operieren. Как правильно, прокомментируйте, пожалуйста.
Группа слов "unter örtlicher Betäubung" является верной, однако я не уверена, что именно Вы имеете в виду под "Betäubung употреблять с предлогом mit". Предлог должен стоять перед или после существительного <Betäubung>? Если в Вашем словаре есть примеры, то, пожалуйста, приведите их.
Цитата dakota565 ()
Слово Gelehrte мой незаменимый помощник große deutsch-russisch Wörterbuch обозначает как устаревшее. Но вроде бы и в современных текстах оно встречается?
Я бы не сказала, что существительное <der Gelehrte> является устарелым, но оно имеет слегка поэтический оттенок. Большинство людей (в том числе и я) используют вариант <der Wissenschaftler>.
 
filosaДата: Пятница, 16.09.2016, 18:57 | Сообщение # 198
Малоизвестный
Группа: Пользователи
Сообщений: 54
Статус: Offline
Да, Юлия, спасибо за просвещение в использовании одного из частных случаев русского творительного с немецким "остаться". Теперь запомнится.

Но хочу ещё другой вопрос по этому поводу у Вас прояснить.
В русском, в зависимости от контекста, не слишком большая смысловая разница (хотя и есть тонкость) при употреблении "остаться чем-то" и "остаться как что-то". Есть ли заметная разница этого употребления в немецком? Можно ли сказать "Ich bleibe als Asche/Schnee/Wind "? Или это коряво звучит на немецкий слух? Или неприемлемая разница в передаваемом смысле сказанного?
 
Julia_AdminДата: Понедельник, 19.09.2016, 23:07 | Сообщение # 199
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 178
Статус: Offline
Цитата filosa ()
Да, Юлия, спасибо за просвещение в использовании одного из частных случаев русского творительного с немецким "остаться". Теперь запомнится.Но хочу ещё другой вопрос по этому поводу у Вас прояснить.
В русском, в зависимости от контекста, не слишком большая смысловая разница (хотя и есть тонкость) при употреблении "остаться чем-то" и "остаться как что-то". Есть ли заметная разница этого употребления в немецком? Можно ли сказать "Ich bleibe als Asche/Schnee/Wind "? Или это коряво звучит на немецкий слух? Или неприемлемая разница в передаваемом смысле сказанного?
Здравствуйте! smile

Я исхожу из того, что слово <как> здесь не выражает сравнение, а означает <в качестве>. Такого варианта с аналогичным словом <als> в немецком языке нет, т. е. в любом случае действует управление <etw./jd. bleiben>.
Я останусь ветром./ Я останусь как ветер. => Ich bleibe (der) Wind.

Если же имеется в виду сравнение, то употребляется союз <wie>.
Ich bleibe (so schnell) wie der Wind.
Ich bleibe, wie ich bin.


Аналогично нельзя говорить "Ich habe über das Buch vergessen."
Я забыла книгу./ Я забыла про книгу. => Ich habe das Buch vergessen.

Если Вы не уверены, как переводятся определённые предложения, приведите примеры.
 
filosaДата: Вторник, 20.09.2016, 08:32 | Сообщение # 200
Малоизвестный
Группа: Пользователи
Сообщений: 54
Статус: Offline
Цитата Julia_Admin ()
Ich bleibe (der) Wind.
Herzlich danke ich.

Значит, дополнение можно использовать и с артиклем:(der) Wind?
Это здорово!
 
Julia_AdminДата: Вторник, 20.09.2016, 11:47 | Сообщение # 201
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 178
Статус: Offline
Цитата filosa ()
Значит, дополнение можно использовать и с артиклем der Wind?Это здорово!
Здравствуйте! smile
На самом деле, любое существительное можно употреблять с определённым, неопределённым или нулевым артиклем. Употребление того или иного вида артикля лишь зависит от контекста и от того, что говорящий хочет сказать. Когда контекста нет и речь идёт о неисчисляемом существительном (как в данном случае), то неопределённый артикль я не ставлю. Поэтому я написала в скобках определённый артикль <der> (= два варианта).
Информацию о том, в каких случаях употребляется какой вид артикля, Вы найдёте здесь.
 
filosaДата: Вторник, 20.09.2016, 16:15 | Сообщение # 202
Малоизвестный
Группа: Пользователи
Сообщений: 54
Статус: Offline
Danke achtungsvoll.

В общем, если не запоминать, чтобы знать все пункты, а обобщить, чтобы  чувствовать, то получается так: неопределённый артикль в основном используется там, где по-русски можно усилить смысл местоимениями "какой-то", "некий", а определённый там, где по смыслу  можно добавить "тот", тот самый".
 
dakota565Дата: Пятница, 23.09.2016, 07:18 | Сообщение # 203
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Offline

Цитата
Группа слов "unter örtlicher Betäubung" является верной, однако я не уверена,
что именно Вы имеете в виду под "Betäubung употреблять с предлогом mit".
Предлог должен стоять перед или после существительного
<Betäubung>? Если в Вашем словаре есть примеры,
то, пожалуйста, приведите их.
Юлия, предлог стоит перед словом, но примера у меня нет, словарь не даёт развёрнутых примеров. Поэтому мне так важны ваши консультации как носителя языка.
Ответьте, пожалуйста, Юлия, есть ли какая-то разница между словами alle и sämtliche или они лексически равнозначны?
И ещё маленький вопрос. В английском мы говорим, в зависимости от размера/масштаба города либо town, либо  city. Есть ли что-то подобное в немецком?
 
Julia_AdminДата: Воскресенье, 25.09.2016, 21:37 | Сообщение # 204
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 178
Статус: Offline
Здравствуйте! smile
Цитата dakota565 ()
Юлия, предлог стоит перед словом, но примера у меня нет, словарь не даёт развёрнутых примеров. Поэтому мне так важны ваши консультации как носителя языка.
Мне кажется, вариант с предлогом <mit> является неверным. Возможно, что есть какие-нибудь исключения, но на данный момент мне ничего не приходит в голову.
Цитата dakota565 ()
Ответьте, пожалуйста, Юлия, есть ли какая-то разница между словами alle и sämtliche или они лексически равнозначны?
<alle> и <sämtliche> – синонимы, причём второй вариант звучит настоятельнее и употребляется реже.
Цитата dakota565 ()
И ещё маленький вопрос. В английском мы говорим, в зависимости от размера/масштаба города либо town, либо city. Есть ли что-то подобное в немецком?
Нет. В любом случае употребляется <die Stadt>.
 
dakota565Дата: Четверг, 29.09.2016, 06:56 | Сообщение # 205
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Offline

Здравствуйте, Юлия!
Благодарю Вас за предыдущие ответы. Но вопросов у меня ещё много. На очереди следующие два.
1. Тема порядка слов в немецком предложении уже немножко затрагивалась на форуме, кроме того, есть соответствующая статья на сайте. Хотелось бы уточнить, правильно ли я понимаю тему. В одном учебнике обнаружила такую фразу: Ich kann das Buch dir heute am Abend bis morgen geben. Следуя Вашим указаниям, полагаю, что более грамотно было бы построить предложение таким образом: Ich kann dir heute am Abend bis morgen das Buch geben. Права ли я? А если нужно сделать акцент на слове "книга"? Тогда, может, так: Das Buch kann ich dir heute am Abend bis morgen geben?
Интересует Ваш комментарий по поводу случаев, когда в одной фразе упомянут не только прямой и косвенный объект, но и различные обстоятельства (времени, места, образа действия, причины). В каком порядке их расставлять? Как пример, возьмём развёрнутое предложение: "В следующий понедельник (когда?) из-за ремонта (почему?) мы с моим братом ожидаем отключение электричества в нашем доме (где?) на несколько часов (как именно? каким образом?)". Как это будет звучать на немецком?
2. Наречия darum, deshalb и deswegen. Являются ли они абсолютно идентичными по значению или имеют различные смысловые оттенки? Например, если в преложении Ich habe heute viel zu tun, darum gehe ich zum Konzert nicht поменять darum на deshalb или deswegen, смысл высказывания останется прежним?
 
Julia_AdminДата: Воскресенье, 02.10.2016, 22:47 | Сообщение # 206
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 178
Статус: Offline
Здравствуйте! smile

Цитата dakota565 ()
В одном учебнике обнаружила такую фразу: Ich kann das Buch dir heute am Abend bis morgen geben. Следуя Вашим указаниям, полагаю, что более грамотно было бы построить предложение таким образом: Ich kann dir heute am Abend bis morgen das Buch geben. Права ли я? А если нужно сделать акцент на слове "книга"? Тогда, может, так: Das Buch kann ich dir heute am Abend bis morgen geben?

Да, всё правильно. Указанное в учебнике предложение немного режет немецкий слух, а именно потому, что личное местоимение в качестве косвенного объекта, если оно есть (в данном случае – <mir>), должно находиться как можно ближе к глаголу (т. е. не "Ich kann das Buch dir...", а "Ich kann dir das Buch..."). Такая конструкция звучит более естественно. Ещё говорят не "heute am Abend", а просто "heute Abend". Вот возможные варианты:

"Ich kann dir heute Abend bis morgen das Buch geben."
"Ich kann dir das Buch heute Abend bis morgen geben."

При инверсии же (= подлежащее и сказуемое меняются местами) первой возможной позицией косвенного объекта является та, что после подлежащего (в данном случае – <ich>). Следовательно, когда <das Buch> стоит на первой позиции, то получается:

"Das Buch kann ich dir heute Abend bis morgen geben."


Цитата dakota565 ()
Интересует Ваш комментарий по поводу случаев, когда в одной фразе упомянут не только прямой и косвенный объект, но и различные обстоятельства (времени, места, образа действия, причины). В каком порядке их расставлять? Как пример, возьмём развёрнутое предложение: "В следующий понедельник (когда?) из-за ремонта (почему?) мы с моим братом ожидаем отключение электричества в нашем доме (где?) на несколько часов (как именно? каким образом?)". Как это будет звучать на немецком?

Если в предложении имеется много различных обстоятельств, тогда действует такой порядок: время -> причина -> место -> способ/образ -> направление. Обстоятельства направления здесь нет. Посмотрим, что из этого получится:

"Mein Bruder und ich erwarten nächsten Montag (= время) wegen der Renovierung (= причина) in unserem Haus (= место) für einige Stunden (= способ/образ) Stromausfall."

Прямой объект (здесь – <Stromausfall>) я бы поставила на самый конец, т. к. он там, независимо от количества обстоятельств, обычно и стоит (= рамка предложения). Это самый естественный порядок слов, т. е. иначе я бы это не сказала. Можно и начать с обстоятельства времени, как Вы, наверное, и хотели:

"Nächsten Montag erwarten mein Bruder und ich wegen der Renovierung in unserem Haus für einige Stunden Stromausfall."

И это предложение вполне естественно звучит. Больше вариантов я бы не использовала.


Цитата dakota565 ()
Наречия darum, deshalb и deswegen. Являются ли они абсолютно идентичными по значению или имеют различные смысловые оттенки? Например, если в преложении Ich habe heute viel zu tun, darum gehe ich zum Konzert nicht поменять darum на deshalb или deswegen, смысл высказывания останется прежним?

Все три наречия по смыслу абсолютно идентичны и всегда могут заменяться.

*Ich habe heute viel zu tun, darum/deshalb/deswegen gehe ich nicht zum Konzert.
 

dakota565Дата: Понедельник, 03.10.2016, 14:18 | Сообщение # 207
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Offline
Юлия, спасибо за подробные объяснения!
В одном из Ваших постов упомянута конструкция kann sein в значении "может быть". Пожалуйста, напишите какую-нибудь фразу с этими словами.
И ещё. Подскажите, как узнать при склонении односложных прилагательных, приобретает ли корневая гласная умлаут? Почему, например, stark-stärker-am stärksten, зато zart-zarter-am zartesten?
 
dakota565Дата: Среда, 05.10.2016, 06:31 | Сообщение # 208
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Offline
В предыдущем вопросе допустила ошибку из-за невнимательности. Конечно, имелось ввиду не склонение прилагательных, а образование степеней сравнения.
 
Julia_AdminДата: Четверг, 06.10.2016, 23:13 | Сообщение # 209
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 178
Статус: Offline
Здравствуйте!  smile

Цитата dakota565 ()
В одном из Ваших постов упомянута конструкция kann sein в значении "может быть". Пожалуйста, напишите какую-нибудь фразу с этими словами.
=> (Es) kann sein, dass ich mich irre, aber... – Может (быть), я ошибаюсь, но...

Цитата dakota565 ()
Подскажите, как узнать при склонении односложных прилагательных, приобретает ли корневая гласная умлаут?
"У некоторых прилагательных гласные в других степенях становятся умлаутами. Чаще всего речь идёт об односложных словах [...]". Пожалуй, никак. Такие случаи, когда они встречаются, надо просто запомнить.
 
dakota565Дата: Вторник, 11.10.2016, 07:22 | Сообщение # 210
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Offline
Здравствуйте, Юлия! hello
Вы пишете в статье, посвящённой безличным местоимениям, что слово man может склоняться. В моём справочнике по грамматике немецкого, напротив, сказано, что "местоимение man не склоняется, стоит только в именительном падеже и выполняет в неопределённо-личном предложении функцию подлежащего". Прокомментируйте, пожалуйста данную ситуацию (примеры очень приветствуются).
 
Форум » СТАРАЯ ВЕТКА ФОРУМА » Помощь по немецкому языку » ВОПРОСЫ ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ
Страница 14 из 16«121213141516»
Поиск: