Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск · RSS ]

Страница 9 из 11«127891011»
Модератор форума: Julia_Admin 
Форум » Test category » ФОРУМ САЙТА » ПОМОЩЬ ПО ПЕРЕВОДАМ
ПОМОЩЬ ПО ПЕРЕВОДАМ
Julia_AdminДата: Четверг, 14.08.2014, 20:18 | Сообщение # 1
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 213
Статус: Offline
Здесь вы можете писать мне просьбы по (небольшим) переводам с русского на немецкий язык и наоборот, на которые я буду последовательно отвечать по мере наличия времени.
Требования:
1. указание текста/предложений/слов в исходном/оригинальном языке
2. указание контекста (если возможно)
3. указание цели перевода
4. отсутствие поэтических произведений


Внимание! Теперь оставлять комментарии на форуме могут лишь те зарегистрированные пользователи, которые имеют на своих профилях минимум 300 баллов репутации. За каждый день посещения сайта репутация Вашего профиля растёт на +10 баллов.
 
igor2796Дата: Среда, 20.01.2016, 15:58 | Сообщение # 81
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 22
Статус: Offline
Хорошо, пропустим smile
Тогда слово завести, заводить.
1. Никто за собакой не ухаживал, пока у неё не завелись блохи.
2. В отместку ему она завела себе любовника.
3. От сырости может только лишь плесень завестись..
4. "А сколько мы товарищей хороших завели!"   (из детской песни)
Спасибо
 
Julia_AdminДата: Среда, 20.01.2016, 15:58 | Сообщение # 82
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 213
Статус: Offline
Цитата igor2796 ()
Хорошо, пропустим Тогда слово завести, заводить.
1. Никто за собакой не ухаживал, пока у неё не завелись блохи.
2. В отместку ему она завела себе любовника.
3. От сырости может только лишь плесень завестись..
4. "А сколько мы товарищей хороших завели!"   (из детской песни)
Спасибо
Здравствуйте! smile

Прошу уточнять, что именно надо перевести (целые предложения, отдельные слова...). Хотите ли Вы узнать, в чем разница между вариантами перевода? Т.к. Вы ничего не написали, я просто переведу все предложения:

1. Никто за собакой не ухаживал, пока у неё не завелись блохи.
- Niemand kümmerte sich um den Hund, bis bei ihm Flöhe entstanden.
2. В отместку ему она завела себе любовника.
- Aus Rache ihm gegenüber besorgte sie sich einen Liebhaber./
- Aus Rache ihm gegenüber schaffte sie sich einen Liebhaber an./
- Aus Rache ihm gegenüber legte sie sich einen Liebhaber zu.
3. От сырости может только лишь плесень завестись.
- Durch Nässe kann lediglich nur Schimmel entstehen.
4. А сколько мы товарищей хороших завели!
- Und wie viele gute Kameraden wir uns angeschafft haben!
- Und wie viele gute Kameraden wir gefunden haben!
 
azamatsatbaevДата: Пятница, 26.02.2016, 20:01 | Сообщение # 83
Лейтенант
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 7
Статус: Offline
Здравствуйте Юлия !!!
Проверьте пожалуйста правильно ли я всё отметил..  Это мои ответы.
1b 2a 3b 4d 5 a 6b 7a 8c 9a 10a   11b 12b 13d 14d 15d 16b 17d 18c 19c 20d   21d 22d 23b 24a 25d 26b 27b 28d 29c 30b     31a 32d 33c 34c 35c 36d 37c 38b 39a 40c    41c 42d 43d 44d 45d 46b 47c 48d 49d 50c    51b 52b 53c 54a 55b 56b 57b 58c 59a 60c
Прикрепления: 8521709.jpg(138Kb) · 4309280.jpg(160Kb) · 7500580.jpg(178Kb) · 6357471.jpg(103Kb) · 8743739.jpg(125Kb) · 1309344.jpg(116Kb)


Сообщение отредактировал azamatsatbaev - Пятница, 26.02.2016, 20:02
 
Julia_AdminДата: Суббота, 27.02.2016, 11:20 | Сообщение # 84
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 213
Статус: Offline
Цитата azamatsatbaev ()
Здравствуйте Юлия !!!Проверьте пожалуйста правильно ли я всё отметил..  Это мои ответы.
1b 2a 3b 4d 5 a 6b 7a 8c 9a 10a   11b 12b 13d 14d 15d 16b 17d 18c 19c 20d   21d 22d 23b 24a 25d 26b 27b 28d 29c 30b     31a 32d 33c 34c 35c 36d 37c 38b 39a 40c    41c 42d 43d 44d 45d 46b 47c 48d 49d 50c    51b 52b 53c 54a 55b 56b 57b 58c 59a 60c
Прикрепления: 8521709.jpg(138Kb) · 4309280.jpg(160Kb) · 7500580.jpg(178Kb) · 6357471.jpg(103Kb) · 8743739.jpg(125Kb) · 1309344.jpg(116Kb)
Здравствуйте!   smile

К сожалению, тема "Помощь по переводам" является неподходящей для Вашей просьбы. Также на проверку Ваших заданий ушло бы достаточно много времени, которое я сегодня не готова потратить безвозмездно.
Надеюсь на понимание.  ;)
 
Alexey_NaivnyДата: Понедельник, 29.02.2016, 20:01 | Сообщение # 85
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 12
Статус: Offline
Здравствуйте!

Вот составил вариации на ситуацию "действовать на нервы", и хотел бы узнать верно ли:
Das geht mir schon auf die Nerven! / Это уже действует мне на нервы!
Halt mir auf die Nerven gehen! / Хватит действовать мне на нервы!
Geh mir nicht auf die Nerven! / Не действуй мне на нервы!
Lass jemand nicht dir auf die Nerven gehen! / Не позволяй кому-то действовать тебе на нервы!
Ich wollte nicht irgendjemand auf die Nerven gehen! / Я не хотел бы кому-нибудь действовать на нервы!
Ich hätte nicht irgendjemand auf die Nerven gehen wollen! / *То же самое*

И немного другое:
Ich werde mich nicht damit beschäftigen, weil ich bei anderer Arbeit beschäftigt bin! / Я не буду этим заниматься, потому что я занят на другой работе!
Gegen Innen versuche ich es nur zu machen (zielstrebig sein) \ В отличии от Вас я только пытаюсь это делать (быть целеустремлённым).
И как сказать именно: В отличии от Вас я только пытаюсь быть таким/этим (т.е. быть целеустремлённым)
/ Gegen Innen versuche ich nur so zu sein (?)
:)


Сообщение отредактировал Alexey_Naivny - Понедельник, 29.02.2016, 20:04
 
Julia_AdminДата: Среда, 02.03.2016, 18:40 | Сообщение # 86
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 213
Статус: Offline
Цитата Alexey_Naivny ()
Здравствуйте!Вот составил вариации на ситуацию "действовать на нервы", и хотел бы узнать верно ли:
Das geht mir schon auf die Nerven! / Это уже действует мне на нервы!
Halt mir auf die Nerven gehen! / Хватит действовать мне на нервы!
Geh mir nicht auf die Nerven! / Не действуй мне на нервы!
Lass jemand nicht dir auf die Nerven gehen! / Не позволяй кому-то действовать тебе на нервы!
Ich wollte nicht irgendjemand auf die Nerven gehen! / Я не хотел бы кому-нибудь действовать на нервы!
Ich hätte nicht irgendjemand auf die Nerven gehen wollen! / *То же самое*

И немного другое:
Ich werde mich nicht damit beschäftigen, weil ich bei anderer Arbeit beschäftigt bin! / Я не буду этим заниматься, потому что я занят на другой работе!
Gegen Innen versuche ich es nur zu machen (zielstrebig sein) \ В отличии от Вас я только пытаюсь это делать (быть целеустремлённым).
И как сказать именно: В отличии от Вас я только пытаюсь быть таким/этим (т.е. быть целеустремлённым)
/ Gegen Innen versuche ich nur so zu sein (?)
:)
Здравствуйте!  smile

Неправильные переводы исправлены:

Хватит действовать мне на нервы! = Hör auf/ Hört auf/ Hören Sie auf, mir auf die Nerven zu gehen!
Не позволяй кому-то действовать тебе на нервы! = Lass dich von niemandem nerven!
Я не хотел бы кому-нибудь действовать на нервы! = Ich würde niemandem auf die Nerven gehen wollen./ Ich hätte niemandem auf die Nerven gehen wollen.
Я не буду этим заниматься, потому что я занят на другой работе! = Ich werde mich nicht damit beschäftigen, weil ich auf einer anderen Arbeit beschäftigt bin.

В последних предложениях меня смущает слово "только", из-за чего мне непонятно целое предложение. Если есть контекст, то прошу его также привести.
 
Alexey_NaivnyДата: Среда, 02.03.2016, 20:09 | Сообщение # 87
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 12
Статус: Offline
Здравствуйте! hello
Цитата Julia_Admin ()
В последних предложениях меня смущает слово "только", из-за чего мне непонятно целое предложение. Если есть контекст, то прошу его также привести.
Имеется ввиду, что человек хочет быть целеустремленным, но это плохо получается: сомневается в чём-то, чувствует неуверенность в себе или просто ленится, хотя всё же борется с этим. Другими словами пока он стремиться к тому, чтобы быть целеустремленным, пока лишь на пути к этому, т.е. только пытается быть целеустремлённым, хотя сам ещё таковым не является. Это как бы более скромный подход, самоирония, скромное преподношение себя собеседнику. Ещё примеры: Он учит немецкий язык, а я только пытаюсь это делать; Он хороший муж для своей жены, а я только пытаюсь быть таковым. Если всё равно непонятно, то можете забить, мне не принципиально  smile

 
Цитата Julia_Admin ()
Lass dich von niemandem nerven!
Вот здесь мало что понял, разве есть управление lassen+von+Akk?
 
Julia_AdminДата: Пятница, 04.03.2016, 22:59 | Сообщение # 88
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 213
Статус: Offline
Здравствуйте!  :) 

Цитата Alexey_Naivny ()
Имеется ввиду, что человек хочет быть целеустремленным, но это плохо получается: сомневается в чём-то, чувствует неуверенность в себе или просто ленится, хотя всё же борется с этим. Другими словами пока он стремиться к тому, чтобы быть целеустремленным, пока лишь на пути к этому, т.е. только пытается быть целеустремлённым, хотя сам ещё таковым не является. Это как бы более скромный подход, самоирония, скромное преподношение себя собеседнику. Ещё примеры: Он учит немецкий язык, а я только пытаюсь это делать; Он хороший муж для своей жены, а я только пытаюсь быть таковым. Если всё равно непонятно, то можете забить, мне не принципиально
Т. к. Вы выделили оба слова "только" и "пытаюсь", мне не было понятно, на каком именно слове делается акцент (что важно для понимания смысла предложения). Сейчас, после многократного прочтения, я уже поняла, что акцент делается на "пытаюсь". Но по-немецки это также непонятно. Дело, пожалуй, в интонации.
В отличии от Вас я только пытаюсь это делать. = Im Gegensatz zu Ihnen versuche ich nur, es/das zu machen.
А вот в этом предложении, например, и без интонации понятно его смысл:

В отличии от Вас я только делаю вид, как будто это делаю. = Im Gegensatz zu Ihnen tue ich nur so, als ob ich es/das mache.


Цитата Alexey_Naivny ()
Вот здесь мало что понял, разве есть управление lassen+von+Akk?
Не аккузатив, а датив. Дело в предлоге <von>, который требует исключительно датив.
 
bob007Дата: Четверг, 31.03.2016, 06:04 | Сообщение # 89
Лейтенант
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 10
Статус: Offline
Здравствуйте, Юлия!
В одном старом фильме увидел кадр с прописями для немецких детей 30-х годов прошлого века.
Там есть фраза "SA marschiert mit festem Schritt und Tritt."
SA (видимо, какие-то войска, судя по картинке) маршируют с твёрдым шагом и чем?
Как правильно это предложение перевести?


Сообщение отредактировал bob007 - Четверг, 31.03.2016, 09:58
 

Julia_AdminДата: Пятница, 01.04.2016, 17:27 | Сообщение # 90
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 213
Статус: Offline
Цитата bob007 ()
Здравствуйте, Юлия!В одном старом фильме увидел кадр с прописями для немецких детей 30-х годов прошлого века.
Там есть фраза "SA marschiert mit festem Schritt und Tritt."
SA (видимо, какие-то войска, судя по картинке) маршируют с твёрдым шагом и чем?
Как правильно это предложение перевести?

Здравствуйте!  smile

"mit festem Schritt und Tritt" – это идиома, которую я на русский язык перевела бы как "твёрдым шагом". "Schritt und Tritt" – это одно лексическое единство, как и "auf welche ART UND WEISE" (рус. "каким СПОСОБОМ"), поэтому здесь не надо обращать внимание на слово "Tritt" (рус. "пинок").

Die SA (= Sturmabteilung) marschiert mit festem Schritt und Tritt.
–> СА (= Штурмовые отряды) маршируют твёрдым шагом.
 
Форум » Test category » ФОРУМ САЙТА » ПОМОЩЬ ПО ПЕРЕВОДАМ
Страница 9 из 11«127891011»
Поиск: