Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск · RSS ]

Страница 9 из 9«12789
Модератор форума: Julia_Admin 
Форум » Test category » ФОРУМ САЙТА » ДИСКУССИИ НА ТЕМУ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
ДИСКУССИИ НА ТЕМУ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
Julia_AdminДата: Воскресенье, 10.08.2014, 17:42 | Сообщение # 1
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 213
Статус: Offline
Эта тема создана для общения пользователей сайта друг с другом.
Здесь вы можете обсуждать любые темы, связанные с изучением немецкого языка, общаться и делиться друг с другом впечатлениями от процесса изучения Вами немецкого языка.

Внимание! Теперь оставлять комментарии на форуме могут лишь те зарегистрированные пользователи, которые имеют на своих профилях минимум 300 баллов репутации. За каждый день посещения сайта репутация Вашего профиля растёт на +10 баллов.
 
filosaДата: Среда, 12.10.2016, 22:27 | Сообщение # 81
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 40
Статус: Offline
Цитата Student ()
Der Puls schlaeg noch unter meinem  Haut.


Да, действительно, без артикля прилагательное, склонятеся, как артикль. Наверно, никогда не достигну удовлетворительной внимательности. Ещё раз нужно переписывать окончательный вариант. Но уже как-то неудобно заполонять одним текстом с каждым мелким исправлением. Ладно, попозже ещё раз окончательный вариант запощу, чтобы не такая сильная концентрация на одной странице.

Но, Игорь, если перевод хорошо звучит по-немецки, то мы с тобой - авторы перевода. Первое практическое достижение трудной задачки. Перевод стихов - это очень трудная задачка, поскольку имеет уйму дополнительных ограничений, в отличие от просто подстрочного перевода.
 
StudentДата: Воскресенье, 16.10.2016, 06:05 | Сообщение # 82
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 35
Статус: Offline
Hallo, meine liebe Freundin Swetlana ! Как всегда, восхищаюсь твоими познаниями в области поэтических правил и неутомимостью в стремлении достичь желаемой цели ! Если и удалась попытка адекватного и понимаемого перевода с русского на немецкий , с сохранением ритма и возможности пения данной песни, то это исключительно твоя заслуга. Ты - главный двигатель этого процесса. 
Я думаю, однако, что вот этот , кажущийся уже готовым текст песни, нужно на некоторое время отложить и переключиться на другие тексты. По мере работы с чем-то иным могут пополниться знания и умения. После чего , взгляд на проделанную работу может помочь в доведении её до окончательного , более неизменяемого состояния. Так бывает, что глаз, как говорится, ,,замыливается" и в упор не видит каких то погрешностей, а спустя время , вдруг , очень чётко натыкается на не очень гладкие моменты. А, т.к., за ,,время отдыха" , мозг успевает наработать знаний и опыта, то недочёты устраняются обычно с необычайной лёгкостью и лёгким удивлением от того, что ранее никак не замечалась эта вот незатейливая ошибка. Ну, это всего лишь моё личное мнение, дорогая Светлана, к которому не обязательно относиться серьёзнейше, так как процесс научения у всех индивидуален. 
 И всё же, несмотря ни на что, Светхен )) , хочу поздравить тебя с достигнутой победой ! Ende gut, alles gut. Und wir lernen weiter.
 
Ju3314Дата: Воскресенье, 16.10.2016, 13:28 | Сообщение # 83
Лейтенант
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 7
Статус: Offline
Ich begrüße  Sie. Вот кому интересно немецкие группы: F.O.D. Made in Germany правда они исполняют и на английском, то есть 3 песни на родном языке 1 песня на  английском, и MELOTRON (2002) Weltfrieden [Limited Edition] smile

VRH
 

igor2796Дата: Воскресенье, 16.10.2016, 21:38 | Сообщение # 84
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 22
Статус: Offline
Цитата filosa ()
Вывод: в мелодию не ляжет, спеть на немецком не получится.Полагаю, Вы за короткое время просто не успели врубиться в размеры и мелодию.
Привет. Очень даже врубился. И в размер и в мелодию. Попробуйте по - другому ритму  и спеть получится:

Die Furchterregend grelles Licht
Des  blinden Sterns
 
Die Füsse lassen leichte Spur
Ich mag dich gern

Mein Herz  schlägt schneller, gleich kommst du
Es fröstelt mich
 
Im hohen Himmel Engel singt
Ich liebe dich
 
Zu dir ich komme nie zurück,
Du weiß es doch

In meinem Herz du hinterläßt
Das grosse Loch
итд. smile

PS: переводить буквально про бьющийся пульс под кожей- это по-моему всё равно что говорить " я обниму тебя руками или подойду к тебе ногами."  Я бы это адекватно перевёл про сердце.
 
igor2796Дата: Воскресенье, 16.10.2016, 22:28 | Сообщение # 85
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 22
Статус: Offline
Цитата filosa ()
Ради этой эмоции ну никак нельзя убрать из содержания именно сухую и выжженную листву,
Привет! Мне  плохо представляется, как можно оставить в сухой листве следы, тем более выжженной. И вообще для следов, тем более  в стихах, подходят не подошвы, как в песне, а например, следы босых ног на песке, росистой утренней траве или на берегу. Я бы исходил из этих соображений при переводе, то есть критически относился к оригиналу. Мы же не переводим здесь стихи Пушкина. Кстати о стихах Пушкина: как можно перевести его строчку "И опыт, сын ошибок трудных?" Опыт по-немецки " Die Erfahrung"- слово женского рода и слово "сын" как-то сюда не подходит, только "дочь". Но это будет уже как бы не совсем Пушкин.Тоже нужен креативный вариант. Почитайте переводы  гениального С.Маршака и почитайте оригиналы. Разные тексты. Он переводил смысл.
 
Ju3314Дата: Понедельник, 07.11.2016, 15:32 | Сообщение # 86
Лейтенант
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 7
Статус: Offline
Всем привет. Помогите перевести эти слова  Schneidsdlacher, Groz-Beckert, Schmetz, Keadsnschdenda, Pappdeckelkiste.

VRH
 
Ju3314Дата: Вторник, 08.11.2016, 18:25 | Сообщение # 87
Лейтенант
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 7
Статус: Offline
Guten Abent! Hallo an alle. Одно слово удалось перевести. Это слово Schneidsdlacher, (шнайтдэха) оно же Taschentuch (Ташэнтух) носовойплаток, платок. Слово Schneidsdlacher старое .

VRH
 
Форум » Test category » ФОРУМ САЙТА » ДИСКУССИИ НА ТЕМУ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
Страница 9 из 9«12789
Поиск: