Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск · RSS ]

Страница 8 из 9«126789»
Модератор форума: Julia_Admin 
Форум » Test category » ФОРУМ САЙТА » ДИСКУССИИ НА ТЕМУ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
ДИСКУССИИ НА ТЕМУ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
Julia_AdminДата: Воскресенье, 10.08.2014, 17:42 | Сообщение # 1
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 213
Статус: Offline
Эта тема создана для общения пользователей сайта друг с другом.
Здесь вы можете обсуждать любые темы, связанные с изучением немецкого языка, общаться и делиться друг с другом впечатлениями от процесса изучения Вами немецкого языка.

Внимание! Теперь оставлять комментарии на форуме могут лишь те зарегистрированные пользователи, которые имеют на своих профилях минимум 300 баллов репутации. За каждый день посещения сайта репутация Вашего профиля растёт на +10 баллов.
 
filosaДата: Пятница, 07.10.2016, 23:30 | Сообщение # 71
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 40
Статус: Offline
Guten Tag, freundlicher Freund Igori.

Вот, захотелось передать звучание мягкого знака в конце твоего имени. А ведь коротко оборванное в конце слова безударное i звучит совершенно как мягкий знак. И вообще как-то красиво и оригинально, когда имя на i кончается.


Всё, исправляю, надеюсь, в последний раз.


Am Raumende scheint grelles Licht
vom blinden Stern.
Die Sohle läßt die Spuren in
dem dürren Laub. Der
Puls schlägt noch unter meinen Haut,
ich lebe noch.
Ich werde hierher nicht vielleicht
zurückkehren, doch mit dir bleiben.

Припев.

Auf deinen Lippen werde ich

die Asche bleiben, in dem Blick -
die Flamme, in der Hand - der Leichtwind.
An deiner Wange werde ich
der Schnee bleiben, fern - das Licht.
Ich werde für dich das Licht bleiben.

Am Ende des Tunnels strahlt das
blendende Licht.
Ich gehe auf ausgebranntem Gras,

auf feiner Eisschicht.
Wein(e) nicht! Ich fürchte vor dem Schmerz
nicht: es gibt ihn
dort nicht. Ich werde nicht hierher
zurückkehren, doch mit dir  bleiben.

Припев. 2 раза.


Цитата Student ()
Насчёт того, как ты употребила  fern - das Licht , меня терзают сомнения. Но, самостоятельно , эти сомнения развеять мне ещё не под силу. Мне кажется, что так не говорят немцы. Если это у тебя одно предложение, то глагол должен быть в самом конце. Если отдельные, то не хватает глагола. Уточнить это надобно. У Юлии.
 Да и я терзаюсь сомнениями, так как навыков во фразеологии и живой речи вообще нет. Ничто другое не влезало в размер строфы. Но вроде в моём школьном словаре fern используется как "вдалеке", правда, там с дативом, fern (von Dat.). Но не знаю, как эта фраза на немецкий слух звучит. в данном контексте.
Глаголы там подразумеваются (тире это обозначает), так как они одни и те же для всех последовательных перечислений. Вроде где-то встречалось, что так говорят. Конечно, никакой уверенности нет. Без Юли мы в этих вопросах - слепые котята.

Вот, кстати и повод поговорить об sein, ist.  Мы (есть) слепые котята. Wir sind die blinden Kätzchen. В данном случае слово "есть" имеет логику присваивания объекту какого-то качества. Точно так же и в немецком. А вот во " в конце тоннеля (есть) яркий свет" - это не присваивание, а присутствие, имеет место быть. Вот я и думаю, что это  русском одним и тем же словом "есть" обозначается и присваивание и бытие-присутствие, а на немецком, может быть, это звучит как "находится", "присутствует". Всё же логика использования разная.
Ну и вообще, когда в русском глагол пропускается, то он широко подразумевается, если это не присваивание, когда однозначно подразумевается "есть". В конце тоннеля находится, присутствует, сияет, виден и др. Ну, находится и присутствует - это совсем не (есть) звучно и не (есть) красочно. Но на немецком-то нельзя пропустить глагол, потому и приходится этот неопределённый пропущенный в русском глагол всё же определить, но не в логике присвоения качества.

Кстати, чёткая логика немецкого очень хорошо подсказывает некоторые моменты грамматики русского, в которых плавают  и путаются сами русские, даже те, кто позиционирует себя грамотными в русской словесности. Это, к примеру, дифференциация раздельного и слитного написания частицы "не" с прилагательными и наречиями. Обязательно об этом напишу попозже, как чётко немецкий решил этот вопрос, в отличие от русского, дающего повод путаться.

Игорь, извини что моментами пропадаю и ничего не изучаю, мало общаюсь: жисть замотала и распылила. Но сам интерес пока ещё теплится, ждёт времени.

Вот, сейчас ещё кину пример стихотворного перевода немецкой песни на русский. Правда, в последнем куплете конец не смогла точно понять, что там на немецком, потому просто художественно додумала в логике песни. Может, Ты переведёшь точнее?

Что касается перевода на немецкий русских песен, то по любому без Юлиной оценки на немецкий слух мы ни в чём не можем быть уверенными. Она спец, а мы слепые котята, только чуточку начинающие открывать глаза. Может, потом слёзно попросим её уделить полминутки внимания, что бы только сказать, сойдёт или не сойдёт на немецкий слух.

А ещё я сильно сомневаюсь в использовании глагола лассен. Одно дело, например, - оставить кого-то, уйдя, оставить какое-то занятие, и другое дело - оставить след на сухой листве. Есть разница в логике такого оставляния. Может, по смыслу нужен здесь abgeben.


Сообщение отредактировал filosa - Суббота, 08.10.2016, 00:32
 
filosaДата: Суббота, 08.10.2016, 00:12 | Сообщение # 72
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 40
Статус: Offline


Время

Сложен мир,
Реальность эту проницая,
Можем мы
Ответчиками стать, придя истцами.

Смысл ищем, к разуму воззвав:
Людская сущность какова?
Бросим ли на ветер мы слова,
Он их в ответ приносит нам.
И, слишком поздно осознав,
Каждый получает, что давал.

И, за нами вслед гонясь,
Возвращает время нас
К точке, где вне времени все мы.
И время нас назад влечёт,
Где, часам не зная счёт,
Мы были беззаботными детьми.

Тёплый мир,
Когда в руках мы держим счастье.
Мёрзнем мы,
Где выбор наш не в нашей власти,

Где небес прозрачных нет
Тех, что нам приносят свет,
Чтобы каждой жизни дать расцвет.
Но жизнь даёт надежду людям,
Что шанс для будущего будет -
Прежним счастьем вновь наполнить судьбы.

И, за нами вслед гонясь,
Возвращает время нас
К точке, где вне времени все мы.
И время нас назад влечёт,
Где, часам не зная счёт,
Мы были беззаботными детьми.

Теряем днИ мы, любовь - гонима,
Победы - мимо, и счастье мнимо.
Упускать нельзя их больше,
Жизнь свою ничтожа дольше.

Пусть же нам отдаст потери
Вспять вернувшееся время,
Чтоб потерянный в пути
Сумел себя в себе найти.

И, за нами вслед гонясь,
Возвращает время нас
К точке, где вне времени все мы.
И время нас назад влечёт,
Где, часам не зная счёт,
Мы были беззаботными детьми. 
2 раза)


Немецкий текст.

Zeit

Ist uns klar,
wie schwer es ist die Welt zu tragen.
Es ist war,
wir sind die Beklagten und die, die klagen.

Wir fragen uns oft nach dem Sinn,
so wie die Menchen eben sind.
Legen wir die Worte in den Wind.
Doch meistens ist es schon zu Spät,
wenn mit dem Wind die Antwort weht,
jeder bekommt das, was er sieht.

Gibt uns all die Zeit zurück,
dreh'n wir all die Zeit zuruck,
an den Punkt, in dem wir zeitlos sind.
Wir woll'n uns're Zeit zurück,
bringt uns all die Zeit zurück,
in der wir sorglos sind wie ein Kind.

Es ist wahr
wenn wir das Glück in Händen halten.
Es wird kalt,
wenn es kein Lichthald zum Entfallten

vieler haben wir gemacht,
es liegt nicht nur in unsere Macht,
die Wörte starten einfach wie beim Schlaf.
Doch Menschen höffen auf das Leben
soll'n noch eine Schance geben
für das allte Glück in neuem Leben.

Gibt uns all die Zeit zurück,
dreh'n wir all die Zeit zuruck,
an den Punkt, in dem wir zeitlos sind.
Wir woll'n uns're Zeit zurück,
bringt uns all die Zeit zurück,
in der wir sorglos sind wie ein Kind.

Verpasste Tage, verpasste Liebe,
verpasstes Glück, verpasste Siege,
lasst uns das nicht mehr verpassen,
lasst uns Leben nicht mehr hassen,

lasst uns drehen die Zeit nach hinten,
lasst uns selber wieder finden,
lasst uns für den Weder frei
und brägt zurück zur unsere Zeit.

Gibt uns all die Zeit zurück,
dreh'n wir all die Zeit zuruck,
an den Punkt, in dem wir zeitlos sind.
Wir woll'n uns're Zeit zurück,
bringt uns all die Zeit zurück,
in der wir sorglos sind wie ein Kind.<br / angry 2 mal)

Игорь, строфа - это то, что на одной стоке стихотворения и заканчивается рифмованный словом.

Размеры строфы - это количество слогов в ней. В песне, в классическом стихотворении, нельзя пропустить или добавить хоть один слог, не впишется в мелодию, нельзя будет спеть. Хотя, иногда, при полной невозможности подобрать слово, бывает, что в песне один слог растягивают на два, или на месте одного слога поют два укороченных. Но это уже изъян, хоть и условно приемлемый.

Ритм - это совпадение всех ударных слогов, так чтобы это ударение было правильным в словах.

В общем, всё это в совокупности с обязательностью рифмы и передачи смысла и эмоции - страшная головоломка, в которой не всегда удаётся добиться результата и найти ответ.  Потруднее будет, чем разгадывание кроссвордов и судоку, решение задачек по физике и математике. И почему-то ведь хочется ломать над этим голову, достигать.


Сообщение отредактировал filosa - Суббота, 08.10.2016, 00:14
 
igor2796Дата: Понедельник, 10.10.2016, 23:07 | Сообщение # 73
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 22
Статус: Offline
Цитата filosa ()
Am Raumende scheint grelles Lichtvom blinden Stern.
Die Sohle läßt die Spuren in
dem dürren Laub. wink
 я бы сильно не заморачивался буквальнным переводом. Слова здесь не главное, а ритм и рифма. Песенка насложная и позволяет  вольную интерпретацию. Например:

Die Furchterregend
Grelles Licht
des  blinden Sterns
 
Die Füsse
lassen  
Leichte Spur
Ich mag dich gern

Mein Puls  schlägt schneller
Gleich kommst du
Es fröstelt mich
 
Im hohen Himmel
Angel singt
Ich liebe dich
 
Zu dir ich komme nie zurück
Du weiß es
doch…usw.

По- моему попал в ритм biggrin
 
StudentДата: Вторник, 11.10.2016, 16:23 | Сообщение # 74
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 35
Статус: Offline
Hallo, meine liebe Freundin Swetalein ! 
Спасибо за подробные разъяснения поэтических терминов ! Мне это действительно интересно и я совершенно согласен с тобой, что занятие подобными переводами посложнее любого кроссворда. Особенно для нас, только ещё постигающих этот нелёгкий, но очень увлекательный и прекрасный немецкий язык. Я послушал песню Ефимии. Поискал в интернете текст, не сумев найти в своих словарях перевода слов ,,дер Ведер" и ,,брэгт" . Увидел предложенный перевод песни и нашёл твой вариант гораздо более верным. Близким к оригиналу. 
Даже не знаю, Света, как можно перевести вышеназванные слова. Слово weder я нашёл только в сочетании с noch , что означает : ни...ни, например : ни отца, ни матери ; ни кола, ни двора и т.д., и т.п.. А слова braegt не обнаружил вовсе. Нашлось только:  Braegen см. Bregen . А der Bregen = террит. кул. - мозги... Вот такой вот ,,кроссворд"  получается. 
В переводе песни с русского на немецкий нужно написать : Der Puls schlaeg noch unter meinem  Haut. Остальное, вроде бы, написано вполне по-немецки. 
Теперь о глаголе lassen. Он весьма своеобразен, являясь одним из важнейших средств выражения побудительных и модальных значений. По сравнению с другими модальными глаголами ( wollen, sollen, muessen , duerfen ) его своеобразие заключается в том , что он может употребляться с инфинитивом как модальный глагол и без него - как самостоятельный.  
 В качестве переходного глагола глагол lassen всегда имеет прямое дополнение . В этом случае он означает ,,оставлять" .
 Wo hast du das Buch gelassen ? 
 Это разъяснение я выписал из одного самоучителя. Точно не знаю, но думаю , что если можно где-либо оставить книгу, то можно оставить и следы. Ведь действие глагола переходит на слово ,,следы" , стоящие в Аккузатив.
 

StudentДата: Вторник, 11.10.2016, 17:24 | Сообщение # 75
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 35
Статус: Offline
Цитата igor2796 ()
Im hohen Himmel Angel singt
Большой немецко-русский словарь :
Angel I f =, -n удочка; der Fisch ist an die Angel gegangen рыба клюнула; sie hat ihn an der Angel разг. она поймала его на удочку

Angel II f =, -n петля ( дверная , оконная ) 

Engel m -s, = ангел; guter Engel добрый гений; der rettende Engel  перен. спаситель, избавитель ( выручивший в трудную минуту )

 Кроме того, в словаре даны фразеологизмы ,  смысловая связь которых со значениями заглавного слова утрачена, пословицы и поговорки ,отделённые от перевода ромбом. Поскольку значка ромба на моей клавиатуре нет, привожу эти фразеологизмы отдельно .
 К Angel  II  : die Welt aus den Angeln heben перевернуть весь мир
  К Engel : die Engel ( im Himmel ) singen hoeren фам. обезуметь ( от боли )

 Поэтому, ,,заморачиваться" , наверное всё же немного надо. Я думаю. 
Но , очень большое спасибо за участие в дискуссии ! Очень интересен опыт любого участника и любой вариант перевода ! 

 
igor2796Дата: Вторник, 11.10.2016, 18:18 | Сообщение # 76
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 22
Статус: Offline
Цитата Student ()
К Engel : die Engel ( im Himmel ) singen hoeren фам. обезуметь ( от боли )
Ваш перевод  (про обезуметь) кстати тоже подходит к песне. Но я такого (hören) не писал Было "Im hohen Himmel 
Angel singt"  В высоком небе поёт ангел. Да, с одной буквой  промашка вышла- признаю, но это не стоит такого детального разбора, это просто описка. На работе я не сильно думаю про аккузатив, и это поверьте приносит больше пользы владению языком. Я потратил 20 минут, чтобы написать этот перевод песни, и по-моему мой подход намного эффективнее. Нужно переводить адекватно смысл, а не пословно, иначе выходит полная белиберда.
 
igor2796Дата: Вторник, 11.10.2016, 18:55 | Сообщение # 77
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 22
Статус: Offline
Цитата Student ()
Wo hast du das Buch gelassen ?  Это разъяснение я выписал из одного самоучителя. Точно не знаю, но думаю , что если можно где-либо оставить книгу, то можно оставить и следы. Ведь действие глагола переходит на слово ,,следы" , стоящие в Аккузатив.
Немцы  обычно говорят в данном случае: Wo hast das Buch liegen lassen? К следам употребляется глагол "hinterlassen": Das einzig Wichtige im Leben sind die Spuren der Liebe, die wir hinterlassen, wenn wir gehen.  Albert Schweitzer
 
StudentДата: Среда, 12.10.2016, 02:12 | Сообщение # 78
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 35
Статус: Offline
Цитата igor2796 ()
На работе я не сильно думаю про аккузатив, и это поверьте приносит больше пользы владению языком. Я потратил 20 минут, чтобы написать этот перевод песни, и по-моему мой подход намного эффективнее. Нужно переводить адекватно смысл, а не пословно, иначе выходит полная белиберда.
Когда уровень владения языком достаточно высок и имеется возможность попрактиковаться в общении с его носителями, то естественно, думы про аккузатив уходят прочь. Вы, видимо, относитесь к таким людям. Т.е. и язык знаете лучше , чем мы с filosa, и применяете его по прямому назначению ( общаетесь с немцами ). Поэтому и потратили минимум времени и усилий для перевода. И я абсолютно согласен с Вами, что попытки переводить всё пословно и дословно , приводят к появлению различной белиберды. Ваша правда, что необходимо адекватно передать смысл переводимого, а не значение каждого отдельного слова. Всё так. Но не судите строго, т.к., на данном этапе , переводы песен служат лишь неким стимулом к изучению немецких слов и правил их употребления. Упражнение делает мастера. Вот и упражняемся. Как можем. И , ни в коем случае, не подумайте, что приведённый мною перевод , просто полностью выписанный из словаря, каким-то образом был направлен на то, чтобы в чём-то уязвить Ваш вариант этой песни. Просто так совпало, что в словаре и в Вашем варианте упоминается der Himmel вместе с ангелом. Спасибо Вам за сотрудничество ! И за пример с глаголом hinterlassen. Буду знать. Самостоятельно я , неизвестно когда наткнулся бы на него в словаре.
 
filosaДата: Среда, 12.10.2016, 21:40 | Сообщение # 79
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 40
Статус: Offline
Цитата igor2796 ()
я бы сильно не заморачивался буквальнным переводом. Слова здесь не главное, а ритм и рифма. Песенка насложная и позволяет  вольную интерпретацию. 
...
 По- моему попал в ритм
Нет, Игорь 2, не совсем и не достаточно Вы попали в  размер, а так же в рифму данного стихотворения песни. Только в первых строфах. Сами строфы у Вас написаны несоответственно заданному стихотворению, а как на душу пришлось. Спеть Ваш перевод под эту мелодию не получится.
К тому же не заморачиваться в переводе стиха передачей достаточно близкого содержания (который не есть и буквальный) можно лишь до определённой степени, пока искажение содержания не  перестаёт передавать эмоцию, которая в хорошей песне обязательно увязана с музыкой и мелодией. В этом качество поэтического и песенного перевода. Всё же у Вас содержание, передающее эмоцию, уходит слишком далеко, так что эмоция теряется. Ради этой эмоции ну никак нельзя убрать из содержания именно сухую и выжженную листву, тонкий лёд и другое. Иначе, это получится просто новое стихотворение, не предающее настроение автора песни. За 20 минут порой и на русском не сочинить проникновенного стихотворения, разве что экспромты, который обычно бывает шутливым, чтобы оправдать это качество быстросотворённости.

Разберу немного Ваш вариант перевода, сперва исправив размер строф. Звёздочка - пропущенный слог строфы, что вынуждает, чтобы лечь в мелодию, искать где-то подходящий слог, чтобы его растянуть на два слога. Синим цветом отмечу отсутствие рифмы, присутствующей в оригинале стиха. 

Die Furchterregend Grelles Licht
des  blinden Sterns
Die Füsse lassen  Leichte Spur
Ich mag dich * gern

Mein Puls  schlägt schneller Gleich kommst du
Es fröstelt mich 
Im hohen Himmel Angel singt
Ich liebe dich *****
 
Дальше вообще не понятно соотношение размеров с оригиналом и мелодией.
Zu dir ich komme nie zurück
Du weiß es
doch…usw.

Вывод: в мелодию не ляжет, спеть на немецком не получится.
Полагаю, Вы за короткое время просто не успели врубиться в размеры и мелодию. А так же и в эмоцию песни, раз пропустили в переводе наиболее значительные эмоциональные образы.

Только не обижайтесь на меня за критику. Я не имею никакой недоброжелательности к Вам, наоборот, имею большое уважение за знание языка, в котором мы тут плаваем. Просто поэзия и песня - это приложение из другой области знаний и чувств, где свои правила и критерии. Так же, как и язык, быстро не даётся, чтобы иметь качество, требует времени и навыка.

Спасибо, что участвуете в дискуссии и поддерживаете нас с Игорем 1, пополняете знаниями.

Вот мне очень интересно, есть ли фразеологические и стилистические ляпы в моём переводе, если бы этот перевод воспринимал немец? Хочется не просто изучать, а чувствовать язык. Все грамматические ляпы тщательно и со знанием замечает Игорь 1, что меня изумляет, как возможно быть таким внимательным, в отличие от меня.
 
filosaДата: Среда, 12.10.2016, 22:16 | Сообщение # 80
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 40
Статус: Offline
Цитата Student ()
В качестве переходного глагола глагол lassen всегда имеет прямое дополнение . В этом случае он означает ,,оставлять" . Wo hast du das Buch gelassen ? 
 Это разъяснение я выписал из одного самоучителя. Точно не знаю, но думаю , что если можно где-либо оставить книгу, то можно оставить и следы. Ведь действие глагола переходит на слово ,,следы" , стоящие в Аккузатив.


Большое данке, Игорь, за разъяснения про лассен. Вот почему-то, когда в беседе узнаёшь что-то, то лучше и на дольше запоминаешь, чем если быстро прочитаешь где-то в одиночку. У меня просто возникло сомнение в самом русском значении, где слово "оставлять" имеет два смысла в употреблении: один - бросить, устраниться от кого-то и чего-то, типа, оставить друга ( в одночестве), оставить занятие (надоело), а другое употребление, наоборот, включить в какое-то действие или место, типа, оставить друга (у себя ночевать), оставить занятие (для постоянного увлечения им). Вот и подумалось, а не разные ли глаголы в немецком употребляются в этих смыслах?

Может быть, как раз приставка hinner, как говорит Игорь 2, и даёт это различие? В том смысле, что "оставить нечто после себя", а не бросить кого-то и устраниться от чего-то? Может, и другие приставки бывают к "лассен", если, напрмер, смысл - оставить с собой, при себе? Но только не могу представить, могут ли - лассен и хинтерлассен - в немецком восприятии пониматься синонимами, с приставкой и без таковой? Или же они нелепо звучат, обретя самостоятельное употребление в разных смыслах?
 
Форум » Test category » ФОРУМ САЙТА » ДИСКУССИИ НА ТЕМУ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
Страница 8 из 9«126789»
Поиск: