Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск · RSS ]

Страница 7 из 9«1256789»
Модератор форума: Julia_Admin 
Форум » Test category » ФОРУМ САЙТА » ДИСКУССИИ НА ТЕМУ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
ДИСКУССИИ НА ТЕМУ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
Julia_AdminДата: Воскресенье, 10.08.2014, 17:42 | Сообщение # 1
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 213
Статус: Offline
Эта тема создана для общения пользователей сайта друг с другом.
Здесь вы можете обсуждать любые темы, связанные с изучением немецкого языка, общаться и делиться друг с другом впечатлениями от процесса изучения Вами немецкого языка.

Внимание! Теперь оставлять комментарии на форуме могут лишь те зарегистрированные пользователи, которые имеют на своих профилях минимум 300 баллов репутации. За каждый день посещения сайта репутация Вашего профиля растёт на +10 баллов.
 
StudentДата: Суббота, 17.09.2016, 13:00 | Сообщение # 61
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 35
Статус: Offline
Приветик, дорогая/милая Светик ! ( Halleochen, liebe Swetelein ! ), как видишь, даже в такой простенькой фразе я умудрился сделать вчера ошибку, написав ,,о" , вместо ,,о-умлаут". Nun bist Du da gar nicht allein = Теперь ты тут совсем не одна. Это доставляет нам удовольствие , быть вдвоём = Das macht uns Spass( если есть шрифт немецкий, то вместо ,,ss" , пишется с-цет ! ), zu zweit zu sein.  Я писал ночью, после работы , поэтому не удосужился уточнить правильность написания : ,, zu zweit " , написав слитно. Прошу прощения ! Ich bin mit Dir nicht mehr allein.= Я есть с тобою больше не один. Dass Du so bist , mag ich sehr gern. =  Что ты ТАКАЯ есть, нравится мне очень. Das Lied mit diesem blinden Stern wird irgendwann bestimmt geschafft .= Эта песня, с этой слепой звездой, станет когда-нибудь непременно созданной (т.е., твой её перевод с моей помощью и нашим совместным обучением здесь, у носительницы языка ) Ist es ein Wunder ? = Является это неким чудом ? Aber, nein ! = Да , нет же ! Das ist die menschliche Freundschaft = Это человеческая дружба. Вот. Это есть дословный перевод того, что я хотел сказать в виде стихотвореньица , Света. Теперь, карты в твоих руках. Сообрази, как можно это выразить в виде стиха по-русски. Не думаю, что в языке, в котором два и более ударения в одном слове, является вполне обыденным правилом,произнесение : фрОЙнтШАфт,  с несколько более усиленным ударением на шАфт, вызовет искажение смысла. Другое дело с предложением : Dass Du so bist, mag ich sehr gern. Теперь, глядя на него, я ОЧЕНЬ сомневаюсь, что оно было построено правильно. Лучше сказать так : Da Du so bist, mag ich dich gern = Так как ты ТАКАЯ есть, нравишься ты мне. Пусть исчезло слово ,,очень" ( из-за рифмы ), зато предложение стало точно немецким и правильным. Я думаю, Света, что раз нам самим известно о корявости нашей поэтической деятельности , при попытках перевода с русского на немецкий, то и мнение носителя языка, пока что, рановато спешить непременно узнать, ибо оно нас особо не обрадует. Слишком ещё неважнецки мы делаем эту работу. Не стоит раздражать человека , не изучив того, что уже и так им предложено для нашего самообразования. У Юлии ясно написано, что занятие переводами поэтических произведений требует ПРЕКРАСНОГО знания языка. Согласись, что ЭТИМ , мы сейчас похвастать не можем. Легко можем показаться ребятами придурковатыми, не сумевшими прочесть и уяснить смысл послания по-русски, а уже пытающимися передать смыслы на иностранном. Ich bin sicher, dass wir in dieser Sache grosse Geduld haben sollen. Zuerst muessen wir sehr fleissig lernen = Я уверен, что мы в этом деле большое терпение иметь обязаны. Сначала нам нужно прилежно учиться. Zu zweit machen wir das viel scheller. Die Zusammenarbeit wird uns da sehr gut helfen , liebe Swetelein . = Вдвоём сделаем мы это много быстрее. Совместная работа станет нам тут хорошо помогать. Мы же не хотим попасть под определение поговорки: ,, Поспешишь, людей насмешишь ". Правда? А пока, с нашим уровнем, именно такое мнение носителей языка нам гарантировано на все 100%. Пусть поэзия будет стимулом. Нашим. Это хорошо. А с выносом наших с тобой переводческих трудов , с русского на немецкий , на суд немецких товарищей, давай спешить не будем. И , я полагаю, что , пока, парой , уже имеющихся в нашем распоряжении стихов, нужно и ограничиться. До приведения их в более немецкое состояние. Нам же не завтра выходить на сцену. Давай уж разбираться с ними. А попутно и учиться общаться больше на немецком, а не русском. Иначе не видать нам умения почувствовать язык.
 

StudentДата: Суббота, 17.09.2016, 14:17 | Сообщение # 62
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 35
Статус: Offline
Я, Света, поэт плохой. Ich habe mich Dein Gedicht angesehen. Ich fand es ziemlich gut und jetzt denke ich, dass ich ihn nicht verbessern kann. = Я посмотрел твоё стихотворение. Я нашёл его достаточно хорошим и сейчас думаю, что улучшить я его не могу.
Это самодостаточное произведение, Светлана. По-моему, что-то в нём менять, - только портить. Одно прилагательное только, лично мне, показалось странноватым. Я говорю о слове  глухонемослепой . Может, слепота тут и не к чему? Но, видишь, почему тяжело оценить правильность - неправильность, в тексте поэтического содержания ? Может автор видит покой именно таким. На что имеет авторское право. Поэтому, пусть стихотворение твоё живёт таким, каким было создано.
Vielen Dank fuer den Text des Liedes !
Вот тут можно поэкспериментировать .


Сообщение отредактировал Student - Воскресенье, 18.09.2016, 14:13
 
StudentДата: Воскресенье, 18.09.2016, 11:07 | Сообщение # 63
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 35
Статус: Offline
Liebe Swetchen ! Ich begruesse Dich aus der Stadt am Amur ! = Дорогая Светочка ! Я приветствую тебя из города на Амуре ! Wie immer warte ich auf Deine Antwort sehr und es interessiert mich immer wieder, wie es Dir geht , wie Du Dich fuehlst und wie ist Deine Laune. = Как всегда, я очень жду твоего ответа и меня всё время интересует, как твои дела, как ты себя чувствуешь и каково твоё настроение. Ich bin kein guter Lehrer, Swetlana ! Gestern schrieb ich an Dich einen Brief , wo ich gesagt hatte , dass ich einen Satz ganz falsch getan habe. Heute fand ich aber einen Unterricht von Julia. Dort gibt es etwas, das fast genauso wie meinen Satz aussieht. = Я не хороший учитель , Светлана ! Вчера писал я тебе одно письмо, где я сказанным имел, что я одно предложение совсем неправильно сделал ( сделанным имею ) . Сегодня я нашёл, однако , одно занятие Юлии . Там имеется нечто, что почти точно так же, как моё предложение выглядит. ( Я намеренно перевожу свои послания почти дословно, чтобы тебе легче было понимать, как свои мысли излагают немцы и где , какое слово переведено ) . Благо, русский язык не так прихотлив, как строго регламентированный немецкий и позволяет строить фразы , пусть не очень привычно звучащие для нашего уха, зато учащие расстановке слов в предложениях изучаемого нами языка. Так что : Dass Du so bist , mag ich sehr gern , право на существование , по-моему, тоже имеет.
Теперь показываю тебе, что пришло мне в голову при переводе твоей любимой песни: 
Am Ende des Tunnels ist eine Helle
von dem blinden Stern.
Die Sohlen faerben auf duerres Gras 
die Spuren fest ab.
Ich muss im  Leben  weiter sein ,
weil mein Puls  schlaegt.
Ich komme nie vielleicht  zurueck.
Das kann doch sein, mit dir ich bleibe...
Не уверен, что тебе это подойдёт,но я по-честному старался сегодня целый день.
 
StudentДата: Понедельник, 19.09.2016, 15:03 | Сообщение # 64
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 35
Статус: Offline
И, конечно, Света, права ты , что у прилагательных есть слабое, смешанное и сильное склонения. Просто я недоучка.

Сообщение отредактировал Student - Понедельник, 19.09.2016, 15:04
 
filosaДата: Вторник, 20.09.2016, 10:19 | Сообщение # 65
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 40
Статус: Offline
Привет, Игорь.
Уверенна, что твой перевод точнее по смыслу и немецкому звучанию, но в нём достаточно нарушения размера строфы и отсутствия рифмы. А это для стихотворной формы принципиально. Так же важно, как и смысл, не меньше. Потому приходится мучительно искать компромисс: не слишком точную, но всё же рифму, - ради смысла, и чуть изменённый, но близкий смысл слов, - ради рифмы и размера. Твой перевод местами не совместится с мелодией. Потом разберу это здесь.

Тут вот Юлия очень предусмотрительно намекнула в ответе, в скобочках, что можно и с артиклем использовать (если я правильно поняла) слово после бляйбен. А тогда, по крайней мере, припев можно легко исправить.

Auf deinen Lippen werde ich
die Asche bleiben, in dem Blick -
die Flamme, in der Hand - der Leichtwind.
An deiner Wange werde ich
der Schnee bleiben, fern - das Licht.
Ich werde für dich  das Licht bleiben.

Теперь вот сомневаюсь, можно ли образовать одно цельное слово из прилагательного и существительного - Leichtwind?
Вот ещё один стимул в немецкое словообразование погрузиться.

Вот один стишок переводим, а сколько нового узнали незабываемо, в отличие от быстрого забывания после мимолётного просто прочтения грамматики.


Сообщение отредактировал filosa - Вторник, 20.09.2016, 10:21
 
filosaДата: Вторник, 20.09.2016, 10:47 | Сообщение # 66
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 40
Статус: Offline
Am Ende des Tunnels ist ein/e Helle
von dem blinden /Stern.
Die Sohlen faerben auf duerres /Gras
die Spuren fest ab.
Ich muss im  Leben  weiter sein ,
weil mein Puls  schlaegt.
Ich komme nie vielleicht  zurueck.
Das kann doch sein, mit dir ich bleibe...

Вот, голубым отмечены лишние слоги, выбивающиеся из размера, а значит, не умещающиеся в мелодию, спеть по-немецки под эту же музыку не получится. Правда, как в быстром бытовом говорении, так и в песнях часто слог сэконамливается за счёт проглатывания, быстрого произнесения гласной, особенно в окончаниях. Но тут надо следить, где по ударению можно сэкономить слог на произношении, а где не получается. К примеру, auf  ложится в одни слог, но можно и в два слога растянуть, если требуется.
В принципе можно поправить произношением faerb(e)n. Тогда умещается строка.
Тоже, если von dem заменить vom, то размер строки получается нужный.
А вот первую строку никак не могу уместить без того, чтобы в Tunnels ударение стало неправильным.

А теперь рифмы проверим.
Helle - Gras
Stern -  ab
sein - zurueck

Слова по рифме не складные. Так было бы легко стихи переводить и писать без рифмы и размера, подстрочно. Вся-та и маета перевода песни и стихов в том, что размер и рифмы нельзя нарушить. Но вижу, что фразеологически твой перевод, Игорь, конечно,  для немца лучше воспринимается, чем мой корявый. Но зато мой - складный точноразмерный.


Сообщение отредактировал filosa - Вторник, 20.09.2016, 12:00
 
filosaДата: Вторник, 20.09.2016, 11:42 | Сообщение # 67
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 40
Статус: Offline
Цитата filosa ()
что у прилагательных есть слабое, смешанное и сильное склонения. Просто я недоучка.


Не прибедняйся, Игорь. Можно забыть или не знать терминов грамматики и при этом правильно и хорошо пользоваться языком, как большинство русских пользуются русским. А можно заучить правила и термины и всё равно без навыков, от невнимательности или даже от недопонятости логики правила делать уйму ошибок.  По мне так первое предпочтительнее второго. Суть-то не в самой науке грамматике, а чтобы легко и понятно общаться на языке. 
Сейчас  попробую запев исправить с учётом всех твоих ценных (для меня) замечаний об ошибках.
 

filosaДата: Вторник, 20.09.2016, 19:38 | Сообщение # 68
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 40
Статус: Offline
Am Raumende scheint grelles Licht
vom blinden Stern.
Die Sohle lasst die Spuren in
dem dürren Laub. Der
Puls schlägt noch unter meinen Haut,
ich lebe noch.
Ich werde hierher nicht vielleicht
zurückkehren, doch mit dir bleiben.

Auf deinen Lippen werde ich
die Asche bleiben, in dem Blick -
die Flamme, in der Hand - der Leichtwind.
An deiner Wange werde ich
der Schnee bleiben, fern - das Licht.
Ich werde für dich das Licht bleiben.

Am Ende des Tunnels strahlt das
blendende Licht.
Ich gehe auf ausgebranntem Gras,
auf feiner Eisschicht.
Wein(e) nicht! Ich fürchte vor dem Schmerz
nicht: es gibt er
dort nicht. Ich werde nicht hierher
zurückkehren, doch mit dir  bleiben.


Ну, вот, вроде всё поисправляла. Только не рискнула использовать  "ist" для отсутствующего глагола в первых строках запевов, вставила подразумевающиеся глаголы. Am Ende des Tunnels strahlt (ist) das
blendende Licht.
А может, и можно использовать "ist", просто не знаю фразеологии. Опять надо спрашивать, как оно правильно должно звучать на немецкий слух?
Мне кажется, здесь смысл не  "есть", типа присваивания качества, а смысл глагола "находится", "присутствует" или любого подразумевающегося, типа "светит".
Игорь, как заглянешь сюда, посмотри, пожалуйста, заметишь ли ещё ошибки. Тогда можно будет окончательно считать песенку переведённой, совместными усилиями.


Сообщение отредактировал filosa - Вторник, 20.09.2016, 19:42
 
StudentДата: Четверг, 22.09.2016, 10:42 | Сообщение # 69
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 35
Статус: Offline
Hallo, meine liebe, gute Freundin Sweta ! Na, ich sehe, es geht Dir nicht schlecht. Du arbeitest so fleisig ! Du hast so viele Fehler schon verbessern ! = Привет , моя дорогая, добрая Подруга СВЕТА ! Ну, я вижу, дела твои неплохи. Ты так прилежно работаешь ! Ты исправила уже так много ошибок !
Огромное тебе спасибо за добрые слова и моральную поддержку ! Не удивляйся, что я употребляю очень много восклицательных знаков. Это от радости. Вдвоём учиться веселее и интересней. Тем более с такой интересной , увлечённой сокурсницей . Признаюсь, что в школе я учился не совсем ответственно и многое пропустил. Да и времени прошло уже порядочно. Поэтому, правила стихосложения, для меня - тёмный лес. Запомнились слова : ,,ямб" и ,,хорей" , но совсем не понятно, что из них что. Я даже не очень соображаю, что такое ,,строфа". Понимание очень-очень приблизительное. Так что, неудивительно, что моя версия перевода песни вышла невпопад. Тут ведь ещё и музыкальный слух , и умение петь требуются. Und ich kann ueberhaupt nicht singen. = А я вообще не умею петь. Так что, либэ Светхен, всё, что касается рифмы и попадания в музыкальный размер, ты разберёшься много лучше меня. 
Ошибки всё ещё присутствуют. Ты изменяешь глагол lassen неправильно. Во 2 и 3 л. ед.ч. , буква ,,а"  обязана получить две точки сверху ! Ich lasse, Du laesst, er, sie, es laesst . Wir, sie, Sie lassen и только ihr lasst. 
 После es gibt нужно употребить Akkusativ и написать не er , a ihn.
Насчёт того, как ты употребила  fern - das Licht , меня терзают сомнения. Но, самостоятельно , эти сомнения развеять мне ещё не под силу. Мне кажется, что так не говорят немцы. Если это у тебя одно предложение, то глагол должен быть в самом конце. Если отдельные, то не хватает глагола. Уточнить это надобно. У Юлии. 
Остальное мне кажется нормальным. И ещё непонятно про глагол sein. Он сам очень сильный. Почему тебе подумалось, что его форме ist , требуется ещё нечто, я не сообразил.
 
StudentДата: Четверг, 22.09.2016, 14:34 | Сообщение # 70
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 35
Статус: Offline
Подумав, пришёл к мысли, что в поэтических произведениях, даже жёсткие немецкие правила могут иметь некоторые исключения, особенно в песнях. Так что , исправь ласт на лэст, эр[ эа ] на и:н , и можно петь. Вот только не доступно нам с тобой, пока что, представление о том, как этот твой труд услышит немецкое ухо. Где нам отыскать немца, готового поделиться впечатлением, я , пока что , ума не приложу. Однако, это обстоятельство не является поводом для ,,опускания рук". Also, liebe Swetelein, lernen und arbeiten wir weiter ! = Таким образом, дорогая Светланочка, учимся и работаем мы далее ! 
Ещё одно замечание имеется о произнесении и написании , русскими буквами : als . Ты неоднократно написала это, как : альз. Не надо так . Надо : альс . Прими к сведению. А вот : альзо ( итак, таким образом ) , произносится именно альзо. smile
 
Форум » Test category » ФОРУМ САЙТА » ДИСКУССИИ НА ТЕМУ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
Страница 7 из 9«1256789»
Поиск: