Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск · RSS ]

Страница 6 из 9«12456789»
Модератор форума: Julia_Admin 
Форум » Test category » ФОРУМ САЙТА » ДИСКУССИИ НА ТЕМУ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
ДИСКУССИИ НА ТЕМУ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
Julia_AdminДата: Воскресенье, 10.08.2014, 17:42 | Сообщение # 1
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 213
Статус: Offline
Эта тема создана для общения пользователей сайта друг с другом.
Здесь вы можете обсуждать любые темы, связанные с изучением немецкого языка, общаться и делиться друг с другом впечатлениями от процесса изучения Вами немецкого языка.

Внимание! Теперь оставлять комментарии на форуме могут лишь те зарегистрированные пользователи, которые имеют на своих профилях минимум 300 баллов репутации. За каждый день посещения сайта репутация Вашего профиля растёт на +10 баллов.
 
StudentДата: Четверг, 04.08.2016, 19:53 | Сообщение # 51
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 35
Статус: Offline
Света, мне придётся огорчить тебя тем, что там, где ты заметила и исправила свои ошибки сама, ты заметила и исправила не совсем всё. Ты хотела сказать : в конце туннеля светит  яркий свет слепой звезды. Не знаю, где ты нашла такой перевод слова туннель, но уж если и сама придумала такое слово, то неправильно поставила предлог. Немцы говорят не : im Ende, a : am Ende. После артикля в Генетив, ты правильно заметила неправильное окончание прилагательного, но  не заметила неправильное употребление слова der Stern, правильное написание которого , в данном случае, должно бы выглядеть :  des blinden Sternes. В словарях обычно даётся указание на то , как должно выглядеть слово в родительном падеже. Обрати на это внимание. Если в генетив окончание указано -(е)s, то это значит, что слово склоняется по сильному склонению. Сильное и слабое склонение бывает только у мужского рода. Есть существительное das Herz , склоняющееся особо: N. das Herz, A. das Herz, D. dem Herzen, G. des Herzens. Чтобы сильное и слабое склонение было у прилагательных, я не слышал. Если только у субстантивированных прилагательных, в мужском роде, такое может быть.
 
filosaДата: Четверг, 04.08.2016, 19:53 | Сообщение # 52
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 40
Статус: Offline
Цитата Student ()
Света, мне придётся огорчить тебя тем, что там, где ты заметила и исправила свои ошибки сама, ты заметила и исправила не совсем всё. Ты хотела сказать : в конце туннеля светит  яркий свет слепой звезды. Не знаю, где ты нашла такой перевод слова туннель, но уж если и сама придумала такое слово, то неправильно поставила предлог. Немцы говорят не : im Ende, a : am Ende. После артикля в Генетив, ты правильно заметила неправильное окончание прилагательного, но  не заметила неправильное употребление слова der Stern, правильное написание которого , в данном случае, должно бы выглядеть :  des blinden Sternes. В словарях обычно даётся указание на то , как должно выглядеть слово в родительном падеже. Обрати на это внимание.


Нет, Игорь, я не огорчаюсь, а рада всем поправкам и замечаниям, потому что очень даже хорошо осознаю своё малознание и Вашу бескорыстную помощь. Но я ещё совсем мало позанималась немецким, а уже дерзаю (такая натура дерзкая). А сейчас временно ещё и времени нет даже в инет выйти, а не то что плотно заниматься. Не успеваю ответить на все Ваши посты, как хотелось бы. Особенно про Дальний восток, Комсомольск-на-Амуре и Охотское море высказаться хотелось.

Теперь запомню точно "am Еnde". 
У меня нет хорошего словаря, только маленький школьный, там нет указаний на окончание множественного числа. Займусь этим чуть погодя. А вообще, решила сдаться от зарока не пользоваться Транслитом-переводчиком, чтоб только самостоятельно пытаться переводить. Уж слишком много ошибок, а переводчик хоть грубые ошибки высветит.

Слово "в конце пути" придумала сама, прочитав, что немцы любят образовывать таким образом многосложные слова. Ну и, конечно, это ради того, чтобы не нарушить размер стиха, увязанного с мелодией. Ну и для передачи смысла приходится близкие слова подбирать и реконструировать предложение, чтобы хоть как-то рифмы пристроить.

В общем, перевод получается двух авторов.

Скорее всего, первая пара строк не получится лучше, чем такая:

Voran scheint mit dem grellen Licht
der blinde Stern.

Впереди ярким светом светит
слепая звезда.

Хотя, может, это и коряво звучит по-немецки, и творительный не так выражен. Может, вообще лучше рифму другим словом подыскать и переконструировать предложение.

В общем, жду освобождения от дел, чтобы почаще здесь бывать и побольше поштудировать, особенно, по твоим, Игорь, замечаниям. Так быстрее и лучше запомнится. Спасибо. Сейчас пока временно убегаю, не доответив на остальные поправки.
 
StudentДата: Четверг, 04.08.2016, 19:54 | Сообщение # 53
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 35
Статус: Offline
Vorn leuchtet blinder Stern am Ende des Tunnels so grell... Могу предложить такой вот вариант, Света.  Или, вот такой : Am Ende des Tunnells ist grelles Leuchten eines blinden Sternеs.

Сообщение отредактировал Student - Вторник, 13.09.2016, 15:33
 
StudentДата: Четверг, 04.08.2016, 19:54 | Сообщение # 54
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 35
Статус: Offline
Liebe Swetlana ! Es freut mich sehr , dass Du immer wieder mit mir so nett und freundlich  bist ! Mach(e) Dir bitte keine Sorgen ! Dass Du  nicht immer genug Zeit hast, um an mich zu oft und sehr viel zu schreiben, macht nichts ! Ich verstehe alles , meine liebe Freundin, und ich habe Geduld. ( Дорогая Светлана ! Меня очень радует, что ты всегда со мной так мила и дружелюбна ! Не заботьСя ! Что ты не всегда достаточно времени имеешь, для того, чтобы мне слишком часто и очень много писать , это ничего ! Я понимаю всё, моя дорогая Подруга, и я имею терпение. ) Это, Света, чтоб не утруждать тебя и не заставлять листать твой маленький словарик, почти дословный перевод моего тебе немецкого послания. Оно не сложно, но , для начала , наверное не повредит такое вот сопровождение. Как ты думаешь ? А у меня к тебе просьба, чтобы ты напечатала русский текст песни про den blinden Stern. Дабы мне не на слух ориентироваться, где и что можно подкорректировать , а видеть слова на экране. Так мне было бы удобнее.  Не факт, что моя тебе помощь приведёт нас к сотворению произведения безупречного, но то, что работа эта способна обогатить и словарный запас , и багаж наших знаний о правилах Deutsch, по-моему, вполне может стать свершившимся фактом. Не находишь? ( Findest Du nicht ? ) smile

Сообщение отредактировал Student - Вторник, 13.09.2016, 15:41
 
filosaДата: Четверг, 04.08.2016, 19:54 | Сообщение # 55
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 40
Статус: Offline
Гутен Абенд, Игорь. Это тебе спасибо, что терпелив и снисходителен к незнайкам. Я даже если не знаю каких-то немецких слов, всё равно понимаю смыл по тем обиходным словам, которые знаю, догадываюсь. Но ты не поленился дать перевод. Ты, Игорь, отличный и внимательный учитель. В прошлом году у меня была уйма времени, но не находился собеседник для начинающих изучать. А сейчас ты нашёлся, а у меня в связи с некоторыми событиями запарка в делах и перепады настроения, когда интересы порой отходят на дальний план. Но этот период тоже когда-то должен кончиться. Вообще же я люблю писать много, большими сообщениями, и общаться в интернете. Просто сейчас временно так не получается.

Что касается перевода песни на немецкий, то я уже поняла, что всё надо перечеркнуть жирным крестом и начать переводить заново, если не желать отступать. Думаю, как чуток освобожусь, всё же начну заново эту песню переводить. А вообще, хоть оно и поучительно, стимулирующе, но рановато мне переводить с русского на немецкий, тем более поэзию. Разве что с таким соавтором перевода, как ты. Пока у меня только с немецкого на русский может вменяемо получаться переводить стихи. Но тогда вопросов по немецкому для выяснения столько появляться не будет. Прочитала ответ Юли про глагол бляйбен, который не требует творительного падежа, как русский, и артикля тоже, оказывается, но соответствует именно такому обороту с творительным. Вот опять же, теперь запомню навсегда это. А если бы не попытка перевода, то в одинокой заинтересованности  немецким и самого вопроса не встало бы, который вот теперь выяснился.

Сейчас, пока не приступлю плотно к занятиям, ещё кину сюда рубаи собственного учебного сочинения. Конечно, видимо, тоже с ошибками. Но, общительности ради.

Der Gram und die Verluste toben in der Welt.
Wann die Verzweiflung letzte Gränze übergeht,
verwandelt sie sich in die taubstummblinde Ruhe,
wie tote Stille auf dem ausgebrannten Feld.


На русском такой смысл:

Нам в мире боль потерь и горестей дана.
И если выпито отчаянье до дна,
оно становится глухонемым покоем,
как мёртвых пепелищ бывает тишина.

Русский текст песни в следующий раз вобью, как сюда заскочу.


Сообщение отредактировал filosa - Четверг, 15.09.2016, 21:47
 
filosaДата: Пятница, 16.09.2016, 17:18 | Сообщение # 56
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 40
Статус: Offline
Цитата Student ()
Чтобы сильное и слабое склонение было у прилагательных, я не слышал. Если только у субстантивированных прилагательных, в мужском роде, такое может быть.

Не помню, откуда я это помню, но вроде слабым склонением прилагательных называется их склонение по падежам, когда прилагательные используются с определённым артиклем или местоимением. А сильное склонение, когда они используются без артикля вообще. Субстантивированные и причастия склоняются точно как прилагательные, слабо и сильно в зависимости от присутствия артикля или местоимения. Вот только саму табличку склонений без навыка и от невнимательности могу не правильно вспомнить.

Про субстантивированные мужского рода вообще не представляю, что это ещё за тонкости, не встречалось пока.
 
StudentДата: Пятница, 16.09.2016, 17:28 | Сообщение # 57
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 35
Статус: Offline
Hallochen, liebe Swetelein ! Nun bist Du da gar nicht allein. Das macht uns Spass, zuzweit zu sein. Ich bin mit Dir nicht mehr allein ! Dass Du so bist, mag ich sehr gern. Das Lied mit diesem blinden Stern wird irgendwann bestimmt geschafft . Ist es ein Wunder ? Aber, nein ! Das ist die menschliche Freundschaft .
Вот, либэ Света, и от твоего сокурсника , попытка поэтического творения в твою честь. Я рад , что ты так высоко оценила мои возможности , как учителя, но давай не будем преувеличивать , а сойдёмся на том , что мы вместе учимся у более знающей и умеющей учительницы , а я абсолютно равный тебе однокашник , запомнивший чуть больше слов и правил их употребления. Ведь, что ты, что я , вообще то , очень одинаково , на свой ,,страх и риск" , только пытаемся сотворять нечто, лично нам кажущееся , немецкой поэзией. А, как оно смотрится со стороны носителей языка, очень одинаково , только гадаем. Правда ведь? И не удивляйся, что я так к тебе отношусь. Просто ты , то есть , твои мысли, манера их выражения, способность признавать и исправлять недочёты , ну очень уж мне по-вкусу. И я очень уверен, что то, что я написал сегодня по-немецки, ты переведёшь на русский, да ещё так, что получится самый настоящий стишок. А, зная, что словарик у тебя невелик , как всегда , готов ответить ( С РАДОСТЬЮ ), если что-то, вдруг, сможет тебя затруднить.  Ну а я напишу тебе мой вариант перевода твоего стиха.  Про боль потерь.Гут ? smile
 
filosaДата: Пятница, 16.09.2016, 17:56 | Сообщение # 58
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 40
Статус: Offline
Текст песни "Останусь пеплом."

В конце тоннеля яркий свет
слепой звезды.
Подошвы на сухой траве
оставят следы.

Ещё под под кожей бьётся пульс,
и надо жить...
К тебе я больше не вернусь,
А может я с тобой останусь.

Припев.

Останусь пеплом на губах,
останусь пламенем в глазах,
в твоих руках дыханьем ветра.
Останусь снегом на щеке,
останусь светом вдалеке,
Я для тебя останусь светом.

В конце тоннеля яркий свет,
и я иду.
Иду по выжженой траве,
по тонкому льду.
Не плачь, я боли не боюсь,
её там нет.
К тебе я больше не вернусь, 
а может я с тобой останусь.

Припев.

Так как стихи должны в точности остаться с тем же размером (для совпадения с мелодией) и обязательно с той же системой рифмы, то при переводе приходится этого добиваться, меняя конструкцию предложения и подбирая близкие слова, а не точно, как в тексте. Так же при дефиците размера строки приходится пропускать менее важный эпитет, или же добавлять свой при нехватке слогов для точного размера строфы. Главное, чтобы остался тот же смысл и то же эмоциональное настроение текста. Но зато любой певец может сразу петь эту песню на немецком, нигде не будет несостыковки с мелодией и нескладности рифм, как при простом подстрочном переводе.

Ещё надо спросить мне у Юли, велика ли смысловая разница при использовании русского творительного через бляйбен с номинативом или через альз сравнением. В принципе по- русски разница ничтожна, останусь на губах пеплом, или останусь на губах, как пепел, только оттенок более поэтичный. Столь же ли невелика разница на немецком, или же это будет звучать по-немецки слишком коряво?

А подошва оставляет, или подошвы оставляют на сухой траве след, это несущественная разница для смысла. И так, и так нормально воспринимается. Зато в размер входит точно.
 
filosaДата: Пятница, 16.09.2016, 18:24 | Сообщение # 59
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 40
Статус: Offline
Цитата Student ()
Hallochen, liebe Swetelein !
Nun bist Du da gar nicht allein.
Das macht uns Spass, zuzweit zu sein.
Ich bin mit Dir nicht mehr allein !
Dass Du so bist, mag ich sehr gern.
Das Lied mit diesem blinden Stern
wird irgendwann bestimmt geschafft .
Ist es ein Wunder ? Aber, nein !
Das ist die menschliche Freundschaft .

Да, это стишок, конечно, поняла. Правда, лучше мне перевести по началу, не всех фраз точный смысл понимаю,  во фразеологии пока ни бум-бум.  И ещё geschafft и Freundschaft по ударению не рифмуются, хотя окончание одинаковое. А вообще очень здорово и интересно. Только тогда лучше пробовать переводить что-то посерьёзнее.

Сейчас сперва попробую песню исправить со всеми твоими замечаниями, вот только спрошу у Юли про альз. Может, как есть, можно оставить припев. Только ещё исправлю ауф на ан для щеки, ведь она же вертикальная, если человек не лежит.
 
filosaДата: Пятница, 16.09.2016, 18:36 | Сообщение # 60
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 40
Статус: Offline
Ведь, что ты, что я , вообще то , очень одинаково , на свой ,,страх и риск" , только пытаемся сотворять нечто, лично нам кажущееся , немецкой поэзией. А, как оно смотрится со стороны носителей языка, очень одинаково , только гадаем. Правда ведь?

Чистая правда! Вот поэтому и хотелось бы, чтобы Юля с немецким родным восприятием хоть пару бы слов сказала, насколько коряво и непоэтчно что-то звучит для немца. Только так можно пытаться почувствовать язык, а не только рационально знать. Но Юля, я так поняла, терпеть не может изучение языка с использованием поэзии. А потому, будучи занятым человеком, не будет распыляться на такие оценки и подсказки.

Цитата
Ну а я напишу тебе мой вариант перевода твоего стиха.  Про боль потерь.Гут ?
Не просто гут, а большой гут!


Сообщение отредактировал filosa - Пятница, 16.09.2016, 18:38
 
Форум » Test category » ФОРУМ САЙТА » ДИСКУССИИ НА ТЕМУ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
Страница 6 из 9«12456789»
Поиск: