Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск · RSS ]

Страница 5 из 9«123456789»
Модератор форума: Julia_Admin 
Форум » Test category » ФОРУМ САЙТА » ДИСКУССИИ НА ТЕМУ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
ДИСКУССИИ НА ТЕМУ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
Julia_AdminДата: Воскресенье, 10.08.2014, 17:42 | Сообщение # 1
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 213
Статус: Offline
Эта тема создана для общения пользователей сайта друг с другом.
Здесь вы можете обсуждать любые темы, связанные с изучением немецкого языка, общаться и делиться друг с другом впечатлениями от процесса изучения Вами немецкого языка.

Внимание! Теперь оставлять комментарии на форуме могут лишь те зарегистрированные пользователи, которые имеют на своих профилях минимум 300 баллов репутации. За каждый день посещения сайта репутация Вашего профиля растёт на +10 баллов.
 
StudentДата: Четверг, 04.08.2016, 19:52 | Сообщение # 41
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 35
Статус: Offline
Да, слышал я о газете ,,Биробиджанишер Штерн".  Не знаю, жива ли. В ЕАО я бывал лишь однажды, ещё во время учёбы в школе. Давно это было. А мой родной город это Комсомольск-на-Амуре. Это 380 км. севернее Хабаровска. По нашим меркам это рядом и Биробиджан недалече, и евреи не редкость, но, попробуй ка сыскать такого, чтоб на идиш говорить умел... Опыт общения ( письменно ) с настоящей немкой из Германии у меня был. Подруга по переписке живёт в Штуттгарте. Сейчас вот не общаемся пока. Какие то проблемы у неё с настроением. Не ответила на несколько сообщений, я и перестал приставать. А моим стимулом стал фильм ,,Сибирский цирюльник". Я в милиции работал и , имея на территории поста кинотеатр, вынужден был посмотреть это кино раз пятнадцать. Там сцена есть, где тюремный офицер не самого высокого ранга, обращается к главной героине на нескольких языках. И меня закусило. Раньше, значит , могли охранники разные , на разных языках с дамами общаться, а почему я не могу, хоть учили и в школе, и в институте.. А тут ещё и Раммштайн в моду вошёл. Короче, разозлился я на себя за бестолковость и решил заняться самообразованием. Коллеги посмеивались. И именно их скептицизм не давал мне бросить это дело. Всё было без учителей и помощи кого бы то ни было. Сам с собой гутарил ( как Вы выразились ранее ). Вот. Поэтому Вам, Фрау Филоза, я рад очень. Тем более, что Вы, похоже, такая же, самоучка - любительница, как и я сам. Теперь я заинтересовался Вашим вопросом о том, а как же и впрямь сказать по-немецки то, о чём поёт певица, употребляя наш творительный. Вот мне и стимул Вы преподнесли, либэ Филоза.
 
filosaДата: Четверг, 04.08.2016, 19:52 | Сообщение # 42
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 40
Статус: Offline
Цитата Student ()
Если Вы не сможете самостоятельно разобраться с ошибками, то не стесняйтесь сообщить об этом. С радостью готов Вам помочь их найти и исправить. Как могу. Те, которые увидел я и про которые точно знаю, что они ошибки. С тем, чего не знаю, мудрить не стану и честно признаюсь Вам в своей некомпетентности. Будем искать правду вместе. Идёт ?

Не стесняюсь. Но разобраться не (есть) трудно, упрекнув себя в невнимательности к грамматике, отвлекши всё внимание на подбор рифм. Достаточно закрепить в навыках табличку слабого склонения прилагательных. Вот теперь, после Вашего указания на наличие ошибок, запомню это слабое склонение прилагательных навсегда. Получается, наше общение восполняет отсутствующую практику и навыки употребления немецкого языка. Чем не учёба? Спасибо!

Жааль, что здесь нельзя сколько угодно редактировать свои сообщения, как на некоторых других форумах, чтобы исправить ошибки. А с другой стороны, если кто-то начинающий случаем прочитает, видя и неисправленные ошибки, то и сам преуспеет в учёбе от акцента на таком роде ошибок.

Вот исправляю по Вашей подсказке.

Im Wegsende scheint grelles Licht
des blinden Stern.
Die Sohle lasst die Spuren in
dem dürren Laub. Der

Вроде только эти. Или ещё есть, опять невнимательна?

Правда, теперь заинтересовал следующий вопрос: есть ли смысловая тонкость, употребления прилагательных со слабым или сильным склонением? Или же это абсолютно без разницы для содержания? Но это, наверно, только Юлия может знать стопроцентно. В другой теме можно спросить.

И первый стишок исправляю.

Mit der heiseren Stimme singt dEr kalte Wind
dieses gramvolle Lied deines Todes.
Schmerzhaft, daß hier mein Blick dich nicht mehr finden wird,
weil du jetzt unverbesserlich tot bist.

Aber ich glaube auch ohne Einwendung, daß
deine auflebende Seele wartet,
wenn ich auch nach dir durch dieses himmlische Glas
gehen werde. Dort enden die Martern.

Und nach dEr kurzen Trennung hier werden wir dort
ewig wieder zusammen im Himmel.
Alle gehen einmal aus diesem Menschleben fort.
Und der Wind weint mit heiserer Stimme.


Сообщение отредактировал filosa - Среда, 07.09.2016, 12:27
 
StudentДата: Четверг, 04.08.2016, 19:52 | Сообщение # 43
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 35
Статус: Offline
smile
 
StudentДата: Четверг, 04.08.2016, 19:52 | Сообщение # 44
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 35
Статус: Offline
))
 
StudentДата: Четверг, 04.08.2016, 19:52 | Сообщение # 45
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 35
Статус: Offline
Извините за эти смайлики и скобочки! Просто у меня не получалось отправить сообщение, а потом я начал ,,проводить испытания". А теперь, я не знаю, как их удалить...
 
StudentДата: Четверг, 04.08.2016, 19:52 | Сообщение # 46
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 35
Статус: Offline
Guten Tag, Frau Filosa! Wie geht es Ihnen ? Сообщаю Вам, что предположение Ваше оказалось верным и Вы исправили в тексте песни лишь две , самые первые ошибки. На самом деле, чтобы переводить с русского на немецкий песни , не достаточно просто находить слова в словаре и пытаться переводить текст дословно. Многие вещи требуют неких эквивалентов, которые передадут смысл, но выглядеть могут очень непохоже на мысль русскую. Возможно, Вам было бы неплохо, ознакомиться с немецкими вариантами известных русских песен и попробовать в чём-то поподражать. Например, можете послушать наши советские песни в исполнении немецкого певца Эрнста Буша. Можно найти перевод знаменитой ,,Катюши" ( только, ни в коем случае не рок-вариант, являющийся неудачной пародией, а нормальный,адекватный перевод). Есть и более современные, например ,, Солнышко в руках " , что-то из ,,Руки вверх" и др. Есть и песня крокодила Гены даже. Ну а я попробую всё же , немного поисправлять тот труд, который Вы уже проделали. Т.е., те ошибки, видение которых доступно моему пониманию немецких правил. Но не сегодня. Abgemacht?
 
filosaДата: Четверг, 04.08.2016, 19:53 | Сообщение # 47
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 40
Статус: Offline
Цитата Student ()
На самом деле, чтобы переводить с русского на немецкий песни , не достаточно просто находить слова в словаре и пытаться переводить текст дословно. Многие вещи требуют неких эквивалентов, которые передадут смысл, но выглядеть могут очень непохоже на мысль русскую.


Вот-вот, Игорь, это именно то, из-за чего хотелось бы именно на немецкий слух проверить переводы. До фразеологии я ещё даже не дошла, не изучала, пока грамматику потихоньку добиваю. Не скоро начну не просто понимать язык, а чувствовать. Но всё же дерзаю сочинять, пусть и с ошибками, с нелепыми фразами, ради стимула к изучению. Очень хорошо понимаю, о чём ты говоришь. Запросто можно перевести что-то серьёзное смешной или нелепой фразой. Ну что поделаешь? Издержки изучения. Лучше всего познание даётся на совершённых ошибках. У меня сейчас ещё времени маловато, чтобы посерьёзнее взяться за немецкий. Позже, надеюсь, появится больше. Буду благодарна, если подскажете что-то на эту фразеологическую тему. Ну, например, в русском тонкости смысла зависят и от логического ударения внутри предложения, и от местас лова в предложении. Скорее всего, так же и в немецком, только надо где-то узнать эту систему. Лучше всего на долгой практике с носителем языка. Но где ж его взять-то плотно и надолго? Значит, берём, что даётся.

Да, ихь хайсе Света.

Послушала Рамштайна. Сочный бас. Что интересно, букав "р" у него звучит прямо совсем по-русски, жёстко. Наверно, громкий бас способствует такому произношению, потому что в местах более высоких и тихих он вроде по-немецки произносит этот звук.

На самом деле, я ещё не могу полностью на слух всё перевести. Только местами понимаю, местами не понимаю, даже местами никак не различу самого слова, чтобы в словаре посмотреть. Тут надо печатный текст искать в инете, если перевести захочется . Ещё мало у меня практики, словарного запаса. Фразеологии - вообще ноль. Но дорогу осилит идущий, даже потихоньку.

Мне кажется, что тот, кто изучает немецкий из интереса к культуре, а не из деловой или бытовой надобности, тот его любит, а не просто пользуется. Человеку, например, приятнее, когда его любят, а не просто используют для какой-то выгоды.

А ещё мне встретилось интересное произношение "р" у певицы Аннет Лоуизиан, очень гроссирует местами. Где-то была песенка её, которую тоже перевела точно в мелодию и рифму, но только с немецкого на русский. Ну и перекрученные там выражения... Сейчас поищу и пришлю, ради спортивного интереса  и общительности.:'( 

biggrin


Сообщение отредактировал filosa - Четверг, 08.09.2016, 14:59
 
filosaДата: Четверг, 04.08.2016, 19:53 | Сообщение # 48
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 40
Статус: Offline


Игра

То, что ты другим
сделался со дня,
как предстал нагим,
ублажив меня,

что терять готов
всё, остыв к делам,
из-за ночи той,
не включал мой план.

Хочешь ты меня
всю и целиком,
но не жажду я 
быть в плену таком.

Это не моё.
Мне простор даёт
Дом, где стулья в ряд.

Хочу я играть,
и ничего.
Всего поиграть,
и ничего.

То, что все друзья 
брошены тобой,
что порой в слезах 
ты и знаешь боль,

если я других 
ближе узнаю
и впускаю их
тесно в жизнь мою,

что полюбишь за
ласки так меня,
близко к сердцу взяв,
и не знала я.

Ты из многих тех,
кто моих утех
пыл возвёл до чувств.

Играть я хочу,
и ничего.
Сыграть лишь хочу, 
и ничего.

Что теряешь сон,
на меня взглянув,
сразу возбуждён
тем, как я шагну,

что, коснусь едва,
ты горишь до тла,
я подозревать
даже не могла.

Сделаю ль пустяк,
волос распустив,
встану ль просто так,
весь в желаньи ты.

Прекратим давай.
Чувств твоих взрывать
не хочу я зря.

Ведь это игра,
и ничего.
Хочу поиграть,
И ничего,
И ничего.
Всего поиграть,
И ничего,
И ничего.


Сразу с голоса не могу переводить, потому вот немецкий текст.

Das Spiel

Dass du nicht mehr bist 
was du einmal warst 
seit du dich für mich 
ausgezogen hast 

Dass du alles schmeißt 
wegen einer Nacht 
und alles verlierst 
war so nicht gedacht 

Du willst mich für dich 
und du willst mich ganz 
doch auf dem Niveau 
macht’s mir keinen Spaß 

Das füllt mich nicht aus 
ich fühl mich zu haus 
nur zwischen den Stühlen 

Ich will doch nur spielen 
ich tu doch nichts 
Ich will doch nur spielen 
ich tu doch nichts 

Dass du wegen mir 
irgendwen verläßt 
dass du manchmal weinst 
weil es dich verletzt 

Dass es immer mal 
jemand andren gibt 
der sich hier und da 
in mein Leben schiebt 

Dass du dich verliebst 
weil du’s mit mir tust 
dass es dich so trifft 
hab ich nicht gewußt 

Es war nie geplant 
dass du dich jetzt fühlst 
wie einer von vielen 

Ich will doch nur spielen 
ich tu doch nichts 
Ich will doch nur spielen 
ich tu doch nichts 

Dass du nicht mehr schläfst 
weil es dich erregt 
wenn ich mich beweg’ 
wie ich mich beweg’ 

Dass du fast verbrennst 
unter meiner Hand 
wenn ich dich berühr 
hab ich nicht geahnt 

Ich steh nur so rum 
tu so dies und das 
fahr mir durch das Haar 
und schon willst du was 

Laß mal lieber sein 
hab zuviel Respekt 
vor deinen Gefühlen 

Ich will doch nur spielen 
ich tu doch nichts
 

StudentДата: Четверг, 04.08.2016, 19:53 | Сообщение # 49
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 35
Статус: Offline
Hallo, Sweta ! Na, ich sehe, dass es Dir zum Glueck nicht schlecht geht . Mir geht es auch gut und ich freue mich sehr Dich etwas naeher kennenzulernen. Я абсолютно согласен с твоим взглядом на любовь к немецкому языку. Мне очень понравился твой перевод песни на русский язык. Пусть, пока что, ты не очень дружна с фразеологией немецкой, что есть дело наживное, а вот передать смысл песнопения немецкой девушки, по-моему, тебе удалось очень даже хорошо. Где искать немецкую фразеологию , я думаю, гадать даже не стоит. Ищи это здесь ! Я полагаю, что подобных, исчерпывающих ответов на тысячи вопросов, какие можно найти именно в Юлиных уроках , в её примечаниях, выделенных зелёным цветом, найти в других источниках информации о немецком языке, вряд ли возможно. Конечно, что-то может случайно подвернуться и в иных местах, но, чтобы вот так, в одном месте, да ещё и с аудированием... Я не встречал, Света ! Честно. Мне кажется, что для того, чтобы научиться чувствовать, как строят свои фразы немцы, тебе можно посмотреть тему ,,синтаксис" , где Юлия изложила всё не просто подробно, а просто сверхподробнейше. Лично я , просто включаю её ,,озвучку", когда нахожусь вблизи компа и занимаюсь любыми своими делами. А фразы звучат и звучат. Не требуя глядения в экран. Тут тебе и словарный запас, и все возможные варианты построения фраз, и акценты на разных словах одного и того же предложения. И ведь , что САМОЕ ЦЕННОЕ, всегда имеется возможность спросить НАПРЯМУЮ, не кого-либо, а именно автора предложенных уроков и примеров ! Просто не пиши сразу всё твоё творение. А по одному предложению. Не думаю, что останешься без ответа и помощи.

Сообщение отредактировал Student - Суббота, 10.09.2016, 06:58
 
StudentДата: Четверг, 04.08.2016, 19:53 | Сообщение # 50
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 35
Статус: Offline
Guten Tag , liebe Sweta ! Wie geht es Dir ? Ich warte auf Deine Antwort und denke daran, dass Du mit meinem Rat nicht sehr zufrieden sein kannst. Du erwartest wohl irgendwelche andere Hilfe von mir . Aber ich bin genau wie Du kein Deutscher, sondern ein Russe, der Deutsch ungefaehr wie Du verstehen und fuehlen kann.  smile Я думаю, Светлана, что неплохо бы было, занимаясь освоением чужого языка, почаще и побольше пытаться на этом языке общаться. Findest Du nicht ? Ну, а раз уж ты очень любишь поэзию, то никуда от этого не деться и придётся принять это твоё стремление , как есть. Давай уж разберёмся , насколько сможем, с твоим переводом русской песни. Там поётся , что: подошвы след оставят, а в твоём переводе получается одна подошва, т.к. ты употребила единственное число существительного Sohle и пыталась употребить в единственном числе, настоящего времени, глагол lassen , что вышло тоже с ошибкой, ибо нет двух точек над ,,а", которые, в данном случае, появиться там просто обязаны. Точно так же , как и в глаголе schlagen , потому что :  er , sie , es , в настоящем времени schlaegt ( у меня нет немецкого алфавита на компьютере, поэтому привыкай, что у меня умлауты выглядят : ае, ое, ue. Abgemacht ? ). Далее опять ошибка с окончанием прилагательного после артикля dem. Мне известны только пять прилагательных : lila, rosa, violet, orange, beige (бежевый), которые не изменяются никогда, ни при каких обстоятельствах, т.к. они исключения. Все остальные прилагательные в Датив, во всех родах и в обоих числах , всегда имеют окончание EN, после артикля. А , если артикль нулевой, то прилагательное, в единственном числе, будет окачиваться, как соответствующий артикль( чтоб понятно было о каком падеже идёт речь), т.е., либо : em, либо: er, а во множественном числе,  en, для всех трёх родов. И, во множественном числе, в Датив, все существительные, всегда тоже принимают окончание:  (e)n, независимо от рода: in den Staedten, an den Fenstern, auf den Tischen и т.д. НО , слова, заимствованные из английского, являются исключениями : in den KlubS , in den ParkS. Also - in alter Stadt/ in alten Staedten, an breitem Fenster / an breiten Fenstern, auf grossem Tisch / auf  grossen Tischen, in neuem Klub / in neuen Klubs, in gruenem Park / in gruenen Parks... Хотя , Света, ты об этом и сама знала,  наверное,просто увлеклась передачей смысла и наделала ошибок. Gell ? ( Nicht wahr ? )

Сообщение отредактировал Student - Суббота, 10.09.2016, 06:47
 
Форум » Test category » ФОРУМ САЙТА » ДИСКУССИИ НА ТЕМУ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
Страница 5 из 9«123456789»
Поиск: