Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск · RSS ]

Страница 4 из 9«12345689»
Модератор форума: Julia_Admin 
Форум » Test category » ФОРУМ САЙТА » ДИСКУССИИ НА ТЕМУ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
ДИСКУССИИ НА ТЕМУ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
Julia_AdminДата: Воскресенье, 10.08.2014, 17:42 | Сообщение # 1
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 213
Статус: Offline
Эта тема создана для общения пользователей сайта друг с другом.
Здесь вы можете обсуждать любые темы, связанные с изучением немецкого языка, общаться и делиться друг с другом впечатлениями от процесса изучения Вами немецкого языка.

Внимание! Теперь оставлять комментарии на форуме могут лишь те зарегистрированные пользователи, которые имеют на своих профилях минимум 300 баллов репутации. За каждый день посещения сайта репутация Вашего профиля растёт на +10 баллов.
 
Julia_AdminДата: Понедельник, 01.08.2016, 23:18 | Сообщение # 31
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 213
Статус: Offline
Цитата igor2796 ()
Юлия разговаривает на саксонском диалекте

Я в данной теме обычно не пишу, но мне, пожалуй, придётся опровергнуть Ваше утверждение о том, что я разговариваю на саксонском диалекте. Мне даже интересно, по чему Вы это определили. По тому, что я из Саксонии и сказала, что знаю этот диалект? Это не значит, что я на нём активно разговариваю, тем более в качестве преподавателя немецкого языка. Я знаю этот диалект пассивно (т. е. понимаю всё), однако из принципа никогда на нём не разговариваю (но могла бы, если бы хотела). Hochdeutsch – это не диалект, а литературный и официальный немецкий язык, на котором написаны все официальные тексты, документы, плакаты, таблички и т. д., и на котором разговаривают не только по телевизору и радио, но также и на улицах по всей Германии. То, что человек живёт в другой федеральной земле кроме Нижней Саксонии (Ганновер и окрестность), пожалуй, не значит автоматически, что он активно разговаривает на соответствующем диалекте.
 

igor2796Дата: Четверг, 04.08.2016, 19:50 | Сообщение # 32
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 22
Статус: Offline
Цитата Julia_Admin ()
Hochdeutsch – это не диалект, а литературный и официальный немецкий язык
weep Jawohl! Майор никогда не спорит с Генералиссимусом. Что же касается нежелания говорить на диалекте, я это и здесь встречаю и честно говоря не очень понимаю этой стыдливости. Это как стесняться своего происхождения. Я, например с удовольствием говорю при возможности на украинском, а ведь раньше и это в Украине!!! считалось чуть ли не неприличным: "Ты что с сепа приехал?" Здесь слушаю с удовольствием в машине по Bayern 2 передачи на франконском, так я стал свободно общаться с коллегами и местными. Я на хохдойче, они на френкиш. Всё чудесно.
 
filosaДата: Четверг, 04.08.2016, 19:50 | Сообщение # 33
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 40
Статус: Offline
Гутен таг, фройнды!

Оно, конечно, молчание - золото.  Но, как правило, к месту. Зато общение - звонкое серебро. Тоже неплохо. Разве на форумах - не к месту? Было б время и кому гутарить.

После долгого грустного перерыва пытаюсь опять начать самостоятельно изучать немецкий в одиночестве. Стимулироваться нечем, как только иногда стишок сочинить. Да только без хорошего знания языка поэзия на чужом языке может оказаться корявой или смешной в выражениях. Но всё равно охота так творчески практиковаться, не скучно тогда.

Вот попытка. Если где коряво или ошибки, может, кто-то подскажет? Знаю, что наша Юлия недолюбливает поэзию для изучения языка. Потому и обращаться боюсь. Но, может, снизойдёт и коротенько подскажет мимоходом?  Особенно сомневаюсь, употребляя на немецком русский творительный падеж. Даже не знаю, говорят так немцы, или нет?

Von der heiseren Stimme singt dEr kalte Wind
dieses gramvolle Lied deines Todes.
Schmerzhaft, dass hier mein Blick dich nicht mehr finden wird,
weil du jetzt unverbesserlich tot bist. 

Aber ich glaube auch ohne Einwendung, dass
deine auflebende Seele wartet,
wenn ich auch nach dir durch dieses himmlische Glas
gehen werde. Dort enden die Martern.

Und nach dEr kurzen Trennung hier werden wir dort 
ewig wieder zusammen im Himmel.
Alle gehen einmal aus diesem Menschleben fort.
Und der Wind weint von heiserer Stimme.





Сообщение отредактировал filosa - Суббота, 03.09.2016, 11:31
 
StudentДата: Четверг, 04.08.2016, 19:50 | Сообщение # 34
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 35
Статус: Offline
Гутен Таг, Филоза(?) ! Печальное стихотворение... Если я правильно понял , то холодный ветер поёт хриплым голосом и плачет хриплым же голосом. В таком случае, вместо предлога von , нужно употребить предлог mit . В качестве примера можно послушать песню Раммштайн: ,,Heirate mich" ,,...mit meinen Haenden grab ich tief..."
 
StudentДата: Четверг, 04.08.2016, 19:51 | Сообщение # 35
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 35
Статус: Offline
Здесь есть урок ,, Предлоги с дативом ". Там можно посмотреть.
 
filosaДата: Четверг, 04.08.2016, 19:51 | Сообщение # 36
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 40
Статус: Offline
Студент, огромное Вам спасибо за подсказку и направление. У меня ещё нет того уровня, чтобы знать, что и где посмотреть, в полном объёме не представляю информацию о немецком, не всё прочитано, а уже хочется практиковаться и именно в практике получать стимул к дальнейшему освоению. Вот такие подсказки как раз и толкают шаг за шагом узнавать и осваивать практически. Просто последовательное чтение грамматики очень скучно и быстро забывается. А так, на стишке, теперь запомню быстро и навсегда.

Я тоже прочитала Ваши сообщения. Часть слов не знаю, но тем не менее в общем, о чём речь, понятно.

Хорошо, что mit и von - одинаково из одного слога, поэтому, если исправить стих, ритм не нарушится.

Студент, а не интересуетесь ли Вы сравнительной грамматикой немецкого и русского? А то я, потихоньку изучая без чьей-то помощи в одиночестве, нахожу интересные детали, а поболтать об этом не с кем.


Сообщение отредактировал filosa - Вторник, 06.09.2016, 08:42
 
filosaДата: Четверг, 04.08.2016, 19:51 | Сообщение # 37
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 40
Статус: Offline
Цитата Student ()
В качестве примера можно послушать песню Раммштайн: ,,Heirate mich" ,,...mit meinen Haenden grab ich tief..."
Обязательно послушаю. Я и песни переводить пытаюсь, чтобы от непоняток из практики стимулироваться к поиску и изучению теории. Есть с немецкого на русский попытки переводов и с русского на немецкий. Но ошибок, наверно, уйма.

Если Вы общительный человек, наверно, Вам не будет тягостно что-то поправить, например, и в этой попытке перевода. Главное, здесь тоже русский творительный падеж, который я пытаюсь научиться использовать в немецком. Интуитивно подумалось, что здесь нужно использовать als. Не знаю, угадала ли?



Im Wegsende scheint grelles Licht
des blinde Stern.
Die Sohle lasst die Spuren in
dem dürre Laub. Der
Puls schlagt noch unter meinen Haut,
ich lebe noch.
Ich werde mehr zurück vielleicht
nicht kommen, aber mit dir bleiben.

Auf deinen Lippen werde ich
als Asche bleiben, in dem Blick -
als Flamme, in den Hände - als Wind.
Auf deiner Wange werde ich
als Schnee bleiben, fern - als Licht.
Ich werde für dich als Licht bleiben.

Im Ende des Tunnel leucht das
blendende Licht.
Ich gehe auf ausgebranntem Gras,
auf feiner Eisschicht.
Wein(e) nicht! Ich fürchte vor dem Schmerz
nicht: es gibt er
dort nicht. Ich werde hierher mehr
zurück nicht kommen, aber bleiben.

Auf deinen Lippen werde ich
als Asche bleiben, in dem Blick -
als Flamme, in den Hände - als Wind.
Auf deiner Wange werde ich
als Schnee bleiben, fern - als Licht.
Ich werde für dich als Licht bleiben. (als Licht, als Licht)
(2 mal)


Сообщение отредактировал filosa - Вторник, 06.09.2016, 08:58
 
StudentДата: Четверг, 04.08.2016, 19:51 | Сообщение # 38
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 35
Статус: Offline
Guten Tag , liebe Filosa ! Мне очень приятно с Вами познакомиться ! И я с радостью готов общаться с Вами . На любую тему ! Я тоже читал Ваши сообщения. Мне интересны Ваши мысли и понятны Ваши чаяния. Я тоже пробовал сочинять стихи по-немецки и переводить песни с русского. Наш с Вами уровень познания этого языка, наверное, примерно одинаков. Я живу очень далеко от Германии , на Дальнем Востоке, где очень редко встретишь носителя языка. Не встретил я, за всё время, что учу немецкий, ни одного желающего изучать его вместе. Я не собираюсь ни жить, ни работать там, где знание этого языка есть суровая необходимость и даже самому себе не могу толком объяснить, зачем мне это( изучение немецкого ). НО вот НРАВИТСЯ ! Хоть ты тресни ! Возможно, какие-то моменты мне известны лучше, чем Вам , но настоящего , знающего учителя, милая Филоза, Вы во мне не найдёте, к сожалению. Я и имя себе взял здесь соответствующее , не долго думая. Так что, предлагаю Вам учиться вместе. А вообще я Игорь. И приветствовал бы Ваше ко мне обращение на ,,ты", что сделало бы , как мне кажется , наше общение более простым и дружеским. Что касается Вашей версии перевода песни, то я нашёл в ней некоторые ошибки, довольно типичные для многих из нас, начинающих разбираться в этом непростом языке. Например, окончания прилагательных в датив , для всех родов , в обоих числах, всегда только EN. И , во множественном числе , в датив, ещё и все существительные, кроме заимствованных из Энглиш, прибавляют себе окончание (e)n . В генетив , во всех родах, в ед.ч., прилагательные имеют то же окончание. Ещё есть у Вас ошибочки с существительными во множественном числе. Глагол с ними должен быть таким же, каким Вы видите его в словаре. Проверьте свою работу. Уверен, Вы найдёте недочёты и исправите их. Что касается употребления нашего творительного падежа и перевода его на немецкий , именно так, как поётся в этой песне, то надо спрашивать Юлию. Она не занимается поэтическими произведениями. Но, если попросить перевести одно отдельное предложение, думаю - не откажет. Я тут в таком же, как Вы замешательстве.

Сообщение отредактировал Student - Вторник, 06.09.2016, 13:43
 

StudentДата: Четверг, 04.08.2016, 19:51 | Сообщение # 39
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 35
Статус: Offline
Если Вы не сможете самостоятельно разобраться с ошибками, то не стесняйтесь сообщить об этом. С радостью готов Вам помочь их найти и исправить. Как могу. Те, которые увидел я и про которые точно знаю, что они ошибки. С тем, чего не знаю, мудрить не стану и честно признаюсь Вам в своей некомпетентности. Будем искать правду вместе. Идёт ?
 
filosaДата: Четверг, 04.08.2016, 19:51 | Сообщение # 40
Майор
Группа: Свои на rus-de.com (реп.>300)
Сообщений: 40
Статус: Offline
Цитата Student ()
Я живу очень далеко от Германии , на Дальнем Востоке, где очень редко встретишь носителя языка. Не встретил я, за всё время, что учу немецкий, ни одного желающего изучать его вместе. Я не собираюсь ни жить, ни работать там, где знание этого языка есть суровая необходимость и даже самому себе не могу толком объяснить, зачем мне это. НО вот НРАВИТСЯ ! Хоть ты тресни!

Та ж история. Ни для каких деловых целей немецкий не нужен, в Германию не собираюсь. Просто интересна другая языковая культура и система языка. И порой, когда не занята, хочется занять время каким-то увлечением. Вот тоже немецкий втемяшился, хоть тресни. Вот потому и нет стимула просто так учить, раз для дела не нужен, а не для дела хорошо стимулирует поэзия как хобби. Нарываешься на всякие непонятки при переводе, из-за которых лезешь в теорию или ищешь практикующего, у кого можно спросить. Вот и стимул.

Что касается Дальнего Востока, то, мне кажется, там можно иметь прикосновение к немецкому через Биробиджан. Если только в еврейской автономной области ещё осталось еврейское население. Их идиш практически копия немецкого, только произношение при этом русское. Кто-то говорил, что там и газета у них  выходила на идиш. Кто на нём говорит, то практически говорит на диалекте немецкого. Хотя, при отсутствии возможностей общения, даже живя в Германии, можно  с трудом изучать.
 
Форум » Test category » ФОРУМ САЙТА » ДИСКУССИИ НА ТЕМУ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
Страница 4 из 9«12345689»
Поиск: