РегистрацияВход
Новые сообщения на форумеПравила форумаПоиск по форуму



Страница 1 из 11
Форум » ИЗУЧЕНИЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА » Лексика » Непонятный перевод фразы.
Непонятный перевод фразы.
filosaДата: Суббота, 25.02.2017, 13:45 | Сообщение # 1
Малоизвестный
Группа: Пользователи
Сообщений: 68
Статус: Offline
Cowboy, наверно, на даный момент Вы главный ответчик на вопросы по немецкому. Ещё год назад пару раз спрашивала в других местах, как понятно на русском может звучать перевод фразы "So nah wie du", встретившийся мне в песне.  Но толком никто не ответил. Буквальный перевод  "так близко как ты" никак не входит смыслом в дальнейший контекст. На русском должно бы быть смысловое продолжение фразы, например, "так близко, как ты, мне никто не знаком", и подобное. Может быть во фразеологии немецкого такое выражение может просто означать русский смысл "как же ты близко", типа фразеологическй выразительности превосходной степени?
 

ФырДата: Суббота, 25.02.2017, 21:40 | Сообщение # 2
Узнаваемый
Группа: Заблокированные
Сообщений: 169
Статус: Offline
Прочитал построчный перевод текста песни (нашёлся в сети). Текст простой и перевод понятен по смыслу. В переводе говорится о любви (которая до сих пор "хранится" в памяти, несмотря на измену с другой женщиной).

So nah wie Du. - Так близко, как ты.

Женщина чувствует (в настоящем времени) ощущения, которые испытывала, когда любимый мужчина был рядом (в прошедшем времени).
 
filosaДата: Суббота, 25.02.2017, 23:21 | Сообщение # 3
Малоизвестный
Группа: Пользователи
Сообщений: 68
Статус: Offline
Фыр, перевод песни  уже готов в содержании и стихотворном размере, соответствующем мелодии. Там всё понятно. Мне не понятна именно эта фраза, её смысл относительно конструкции дальнейшего повествования.  Не оконченная она в русском понимании. Что так близко, как ты? Никак этой неоконченностью не пристраивается к остальному.  Поэтому и подумала, что, может быть, это какой-то фразеологический оборот, которому по-русски есть более вразумительный аналог.
 
ФырДата: Воскресенье, 26.02.2017, 05:14 | Сообщение # 4
Узнаваемый
Группа: Заблокированные
Сообщений: 169
Статус: Offline
Helene Fischer - So nah wie du (с русским переводом)
в припеве поётся:
Так близко, как ты
Что-то от тебя остаётся всегда здесь

Грубо говоря:
Так близко (здесь) как ты (ощущаешься так же, как в то время, когда жил здесь)
Что-то от тебя (запах) остаётся всегда здесь

Как собаки берут след? - По запаху  biggrin

Добавлено (26.02.2017, 05:14)
---------------------------------------------
По поводу "непоняток" набрёл в сети на Смысл песен Rammstein (по мнению одного из пользователей сети).
Сам я этой группой мало интересуюсь, поэтому нечего сказать что-то конкретное.

 
filosaДата: Воскресенье, 26.02.2017, 10:09 | Сообщение # 5
Малоизвестный
Группа: Пользователи
Сообщений: 68
Статус: Offline
Цитата Фыр ()
Грубо говоря:Так близко (здесь) как ты (ощущаешься так же, как в то время, когда жил здесь)Что-то от тебя (запах) остаётся всегда здесь
Вот именно, что настолько грубо, что вразумительной фразы не получается по-руски.

Но Вы меня натолкнули на мысль, что это на немецком просто такая укороченая фраза (как и на русском в других случаях бывает), которая понятно по-русски звучит так: Как будто ты сам здесь (присутствуешь), что-то твоё остаётся (осталось) здесь (на)всегда.

В общем, мой перевод в авторской песне именно это и передаёт, только без непонятной конструкции фразы на русском при буквальном переводе, которая на немецком, видимо, вполне нормально звучит.

Спасибо, Фыр, помогли догадаться.

So nah wie du -  Как будто ты здесь рядом
 
CowboyДата: Воскресенье, 26.02.2017, 12:44 | Сообщение # 6
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 18
Статус: Offline
Цитата filosa ()
Cowboy, наверно, на данный момент Вы главный ответчик на вопросы по немецкому.
Здравствуйте, Filosa!
Благодарю за обращение ко мне за советом, но как видно, на форуме отвечаю и могу помочь не только я. smile 
Думаю, всегда имеет смысл обращаться не к одному конкретному человеку, а ко всем форумчанам. Тот, кто может и хочет ответить, обязательно ответит. А если сообщение адресовано только одному конкретному человеку, то многих это может оттолкнуть от идеи оставить свой комментарий, даже если они знают правильный ответ на вопрос. wink
 
filosaДата: Воскресенье, 26.02.2017, 13:32 | Сообщение # 7
Малоизвестный
Группа: Пользователи
Сообщений: 68
Статус: Offline
Цитата Cowboy ()
всегда имеет смысл обращаться не к одному конкретному человеку, а ко всем форумчанам.
Да собствено я тоже так думаю и хочу. Просто нас здесь более менее постоянных в присутствии пока кот наплакал, Вы и Фыр, и мне показалось, что Вы лучше всех нас знаете немецкий, что при фразеологических затруднениях единственно эффективно для быстрого решения проблемы. Потому это только ситуативное обращение к Вам лично. Но мне и внимание Фыра очень дорого, поскольку попытки самостоятельными коллективными творческими усилиями и догадками, может быть, даже лучше помогают вчувствоваться в язык, а не просто формально запоминать и знать (а потом без повода к употреблению быстро забыть). Всё, что постигается проблемно, лучше запоминается и откладывается на полочки в голове. На себе проверено. 

Надеюсь, Вы согласны с нашим с Фыром выводом перевода этой фразы, раз не сделали замечания?
 
ФырДата: Вторник, 28.02.2017, 00:30 | Сообщение # 8
Узнаваемый
Группа: Заблокированные
Сообщений: 169
Статус: Offline
Как Вы знаете, существуют уровни владения языком.
Например, я не владею своим родным языком в совершенстве, так как в этом нет необходимости.
Более того, то, что выучено, но долгое время не используется забывается.

Но у каждого народа (а может и не у каждого) есть институты по языкознанию, в которых изучаются разнообразные нормы, проблемы и история языка. Безусловно, что научные деятели в этих институтах знают язык в совершенстве (или около того).

Поэтому не стоит скакать галопом по европам. Всё равно всех тонкостей языка не станете изучать  yes
 
CowboyДата: Вторник, 28.02.2017, 11:46 | Сообщение # 9
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 18
Статус: Offline
Цитата filosa ()
Надеюсь, Вы согласны с нашим с Фыром выводом перевода этой фразы, раз не сделали замечания?
Без контекста подошёл бы и первый вариант "Так близко как ты". Но найдя и прочитав припев этой песни, стало понятно, почему этот вариант Вам не совсем подошёл. Я не силён в поэзии и смысловом переводе, но я согласен с Вашим с Фыром выводом перевода этой фразы.  smile
 
ФырДата: Вторник, 28.02.2017, 20:45 | Сообщение # 10
Узнаваемый
Группа: Заблокированные
Сообщений: 169
Статус: Offline
А вообще, текст песни - это не текст сообщения/рассказа/или мысли
Например, в рассказах могут намеренно писать неправильно, имитирую повествование/монолог необразованного/неграмотного человека/хулигана  wink 

Так и в песнях (на примере нашей эстрады) может и не быть смысла, а просто набор слов для рифмы  wacko
 
ФырДата: Суббота, 20.05.2017, 07:56 | Сообщение # 11
Узнаваемый
Группа: Заблокированные
Сообщений: 169
Статус: Offline
Redewendungen
Wörterbuch der deutschen Idiomatik

Das Wörterbuch der deutschen Idiomatik informiert über Herkunft, Bedeutung und Gebrauch von über 10.000 festen Wendungen, Redensarten und Sprichwörtern

(Словарь немецкой идиоматики информирует о происхождении, значении и употребление более чем 10.000 твердых перемен, оборотов речи и пословиц.)
 
Форум » ИЗУЧЕНИЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА » Лексика » Непонятный перевод фразы.
Страница 1 из 11
Поиск: